Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement
Publication Year: 1998
Published by: University of Ottawa Press
SOMMAIRE
Download PDF (106.3 KB)
pp. vii-viii
PRÉFACE
Download PDF (542.6 KB)
pp. ix-xvi
La traduction occupe, par tradition, une place quantitativement et qualitativement importante dans les études universitaires françaises. La version, particulièrement, joue un rôle de premier plan dans l'évaluation des compétences (diplômes et concours). Mais quelles sont les finalités...
PRÉSENTATION
Download PDF (232.9 KB)
pp. 1-4
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l'impossibilité d'enseigner l'art de traduire. On ne se demande plus, comme il y a trente ou quarante ans : « Peut-on enseigner la traduction ? », mais : « Comment faut-il l'enseigner ? » Seule cette dernière question est désormais...
PREMIÈRE PARTIE: REGARD SUR LE PASSÉ
Download PDF (56.8 KB)
pp. 5-23
CHAPITRE PREMIER: La traduction dans l'enseignement des langues anciennes : les mots contre le sens ?
Download PDF (917.6 KB)
pp. 7-23
On connaît l'importance de la traduction dans la formation des langues et des littératures anciennes en France, non seulement dans les études secondaires, mais également dans les premiers cycles universitaires. Dans sa méthodologie traditionnelle, l'exercice de version, texte découpé, sorti...
DEUXIÈME PARTIE: LA COMPRÉHENSION DES TEXTES
Download PDF (57.4 KB)
pp. 25-75
CHAPITRE 2: Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension
Download PDF (1.1 MB)
pp. 27-47
Certains traductologues, comme Vinay et Darbelnet, estiment que le traducteur part du sens : « Le traducteur, répétons-le, part du sens et effectue toutes ses opérations de transfert à l'intérieur du domaine sémantique...
CHAPITRE 3: Les préalables de la traduction
Download PDF (599.7 KB)
pp. 49-58
La présente démarche est née du désir de freiner le réflexe de l'étudiant qui consiste à se ruer sans réflexion préalable sur le texte source et à en remplacer systématiquement un mot, puis un autre, puis un autre encore, par des mots de la langue cible. Il ne fait aucune vérification quant à...
CHAPITRE 4: L'enseignement de la compréhension dans le cadre de l'enseignement de la traduction
Download PDF (591.4 KB)
pp. 59-67
II semble presque superflu de répéter qu'on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudiants à la compréhension des textes. Voilà pourquoi je m'appliquerai plutôt à illustrer la façon dont fonctionne la compréhension. Je dirai des choses simples...
CHAPITRE 5: La lecture active à l'esit : un cours de gymnastique prétraductionnelle
Download PDF (369.5 KB)
pp. 69-75
Le traducteur est le lecteur le plus attentif, le plus pénétrant qui se puisse trouver : cette vérité première a entraîné la mise en place, dans le programme de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT), d'un enseignement dont le nom, « lecture active », suscite souvent des...
TROISIÈME PARTIE: LES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION
Download PDF (108.5 KB)
pp. 77-113
CHAPITRE 6: La traduction comme négociation
Download PDF (1.0 MB)
pp. 79-95
L'enseignement de la traduction est traditionnel dans les universités françaises et la question de sa finalité y est peu abordée. On se contente le plus souvent de perpétuer une tradition qui offre également un domaine et un type d'évaluation commodes pour les concours de recrutement...
CHAPITRE 7: Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle
Download PDF (534.9 KB)
pp. 97-105
Venant d'une planète nommée Amérique latine, sur laquelle les mots, quoique pratiquement identiques à ceux qui ont cours dans la péninsule ibérique, renvoient à des réalités parfois très différentes et entraînent des conduites souvent fort distinctes, j'en suis venu tout naturellement à me...
CHAPITRE 8: La traduction : discipline ou interdiscipline ?
Download PDF (488.6 KB)
pp. 107-113
Dans le prologue du numéro spécial du Français dans le monde, Retour à la traduction, Francis Debyser s'exprimait en ces termes : La linguistique ne théorise plus les problèmes de traduction à la seule fin de montrer qu'elle est impossible ; l'analyse de discours comme les...
QUATRIÈME PARTIE: LES MISES EN PLACE PÉDAGOGIQUES
Download PDF (140.3 KB)
pp. 115-151
CHAPITRE 9: Le résumé en langue étrangère dans le cadre d'une didactique de la traduction
Download PDF (563.7 KB)
pp. 117-125
L'enseignement d'une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l'heure où l'on préconise de plus en plus l'interdisciplinarité, nous avons pris conscience, depuis déjà des années, de la pertinence d'une étroite coordination entre le professeur de la...
CHAPITRE 10: Évaluer les traductions en fonction de la finalité des textes
Download PDF (457.9 KB)
pp. 127-133
Les problèmes-clés de l'enseignement de la traduction à l'université sont les suivants : la finalité d'un cours de traduction, la méthode d'enseignement et les principes sur lesquels repose cet enseignement. Ces trois points sont utiles pour déterminer la méthode d'évaluation d'une...
CHAPITRE 11: La correction des traductions pédagogiques
Download PDF (408.9 KB)
pp. 135-140
Notre propre expérience de l'enseignement pratique de la traduction et, surtout, notre fréquentation de la communauté enseignante nous ont amenée à constater une espèce d'empirisme en matière de correction des traductions faites par les apprentis traducteurs. Nous voudrions ici...
CHAPITRE 12: Internet pour enseigner la traduction ?
Download PDF (672.8 KB)
pp. 141-151
L'enseignement à distance a toujours offert un défi aux pédagogues. D'abord créé pour résoudre l'« incapacité », pour certains élèves, de suivre des cours dans des lieux préétablis (incapacité physique ou autre : handicap, isolement géographique, fermeture des écoles en temps de...
Cinquième partie: RECHERCHE
CHAPITRE 13: L'introspection à haute voix : recherche appliquée
Download PDF (1.6 MB)
pp. 155-183
La psycholinguistique, « thé study of language and thé mind » (Aitchison 1992 : 73), est une discipline relativement jeune. Ce tout nouveau champ d'étude, qu'il faut se garder de confondre avec la «psychologie du langage », est né de la collaboration entre psychologues et linguistes à...
CHAPITRE 14: Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels
Download PDF (2.7 MB)
pp. 185-242
Pour être vraiment efficace, l'enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle1, doit chercher à transmettre un savoir organisé et pensé en s'efforçant de développer l'aptitude à traduire de façon raisonnée. Apprendre à traduire au niveau universitaire, c'est, entre...
E-ISBN-13: 9782760315853
E-ISBN-10: 2760315851
Print-ISBN-13: 9782760304802
Print-ISBN-10: 2760304809
Page Count: 262
Publication Year: 1998
Series Title: Collection Regards sur la traduction



