We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke

Publication Year: 1998

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Published by: University of Ottawa Press

SOMMAIRE

pdf iconDownload PDF (106.3 KB)
pp. vii-viii

read more

PRÉFACE

pdf iconDownload PDF (542.6 KB)
pp. ix-xvi

La traduction occupe, par tradition, une place quantitativement et qualitativement importante dans les études universitaires françaises. La version, particulièrement, joue un rôle de premier plan dans l'évaluation des compétences (diplômes et concours). Mais quelles sont les finalités...

read more

PRÉSENTATION

pdf iconDownload PDF (232.9 KB)
pp. 1-4

De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l'impossibilité d'enseigner l'art de traduire. On ne se demande plus, comme il y a trente ou quarante ans : « Peut-on enseigner la traduction ? », mais : « Comment faut-il l'enseigner ? » Seule cette dernière question est désormais...

PREMIÈRE PARTIE: REGARD SUR LE PASSÉ

pdf iconDownload PDF (56.8 KB)
pp. 5-23

read more

CHAPITRE PREMIER: La traduction dans l'enseignement des langues anciennes : les mots contre le sens ?

pdf iconDownload PDF (917.6 KB)
pp. 7-23

On connaît l'importance de la traduction dans la formation des langues et des littératures anciennes en France, non seulement dans les études secondaires, mais également dans les premiers cycles universitaires. Dans sa méthodologie traditionnelle, l'exercice de version, texte découpé, sorti...

DEUXIÈME PARTIE: LA COMPRÉHENSION DES TEXTES

pdf iconDownload PDF (57.4 KB)
pp. 25-75

read more

CHAPITRE 2: Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension

pdf iconDownload PDF (1.1 MB)
pp. 27-47

Certains traductologues, comme Vinay et Darbelnet, estiment que le traducteur part du sens : « Le traducteur, répétons-le, part du sens et effectue toutes ses opérations de transfert à l'intérieur du domaine sémantique...

read more

CHAPITRE 3: Les préalables de la traduction

pdf iconDownload PDF (599.7 KB)
pp. 49-58

La présente démarche est née du désir de freiner le réflexe de l'étudiant qui consiste à se ruer sans réflexion préalable sur le texte source et à en remplacer systématiquement un mot, puis un autre, puis un autre encore, par des mots de la langue cible. Il ne fait aucune vérification quant à...

read more

CHAPITRE 4: L'enseignement de la compréhension dans le cadre de l'enseignement de la traduction

pdf iconDownload PDF (591.4 KB)
pp. 59-67

II semble presque superflu de répéter qu'on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudiants à la compréhension des textes. Voilà pourquoi je m'appliquerai plutôt à illustrer la façon dont fonctionne la compréhension. Je dirai des choses simples...

read more

CHAPITRE 5: La lecture active à l'esit : un cours de gymnastique prétraductionnelle

pdf iconDownload PDF (369.5 KB)
pp. 69-75

Le traducteur est le lecteur le plus attentif, le plus pénétrant qui se puisse trouver : cette vérité première a entraîné la mise en place, dans le programme de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT), d'un enseignement dont le nom, « lecture active », suscite souvent des...

TROISIÈME PARTIE: LES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION

pdf iconDownload PDF (108.5 KB)
pp. 77-113

read more

CHAPITRE 6: La traduction comme négociation

pdf iconDownload PDF (1.0 MB)
pp. 79-95

L'enseignement de la traduction est traditionnel dans les universités françaises et la question de sa finalité y est peu abordée. On se contente le plus souvent de perpétuer une tradition qui offre également un domaine et un type d'évaluation commodes pour les concours de recrutement...

read more

CHAPITRE 7: Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle

pdf iconDownload PDF (534.9 KB)
pp. 97-105

Venant d'une planète nommée Amérique latine, sur laquelle les mots, quoique pratiquement identiques à ceux qui ont cours dans la péninsule ibérique, renvoient à des réalités parfois très différentes et entraînent des conduites souvent fort distinctes, j'en suis venu tout naturellement à me...

read more

CHAPITRE 8: La traduction : discipline ou interdiscipline ?

pdf iconDownload PDF (488.6 KB)
pp. 107-113

Dans le prologue du numéro spécial du Français dans le monde, Retour à la traduction, Francis Debyser s'exprimait en ces termes : La linguistique ne théorise plus les problèmes de traduction à la seule fin de montrer qu'elle est impossible ; l'analyse de discours comme les...

QUATRIÈME PARTIE: LES MISES EN PLACE PÉDAGOGIQUES

pdf iconDownload PDF (140.3 KB)
pp. 115-151

read more

CHAPITRE 9: Le résumé en langue étrangère dans le cadre d'une didactique de la traduction

pdf iconDownload PDF (563.7 KB)
pp. 117-125

L'enseignement d'une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l'heure où l'on préconise de plus en plus l'interdisciplinarité, nous avons pris conscience, depuis déjà des années, de la pertinence d'une étroite coordination entre le professeur de la...

read more

CHAPITRE 10: Évaluer les traductions en fonction de la finalité des textes

pdf iconDownload PDF (457.9 KB)
pp. 127-133

Les problèmes-clés de l'enseignement de la traduction à l'université sont les suivants : la finalité d'un cours de traduction, la méthode d'enseignement et les principes sur lesquels repose cet enseignement. Ces trois points sont utiles pour déterminer la méthode d'évaluation d'une...

read more

CHAPITRE 11: La correction des traductions pédagogiques

pdf iconDownload PDF (408.9 KB)
pp. 135-140

Notre propre expérience de l'enseignement pratique de la traduction et, surtout, notre fréquentation de la communauté enseignante nous ont amenée à constater une espèce d'empirisme en matière de correction des traductions faites par les apprentis traducteurs. Nous voudrions ici...

read more

CHAPITRE 12: Internet pour enseigner la traduction ?

pdf iconDownload PDF (672.8 KB)
pp. 141-151

L'enseignement à distance a toujours offert un défi aux pédagogues. D'abord créé pour résoudre l'« incapacité », pour certains élèves, de suivre des cours dans des lieux préétablis (incapacité physique ou autre : handicap, isolement géographique, fermeture des écoles en temps de...

Cinquième partie: RECHERCHE

read more

CHAPITRE 13: L'introspection à haute voix : recherche appliquée

pdf iconDownload PDF (1.6 MB)
pp. 155-183

La psycholinguistique, « thé study of language and thé mind » (Aitchison 1992 : 73), est une discipline relativement jeune. Ce tout nouveau champ d'étude, qu'il faut se garder de confondre avec la «psychologie du langage », est né de la collaboration entre psychologues et linguistes à...

read more

CHAPITRE 14: Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels

pdf iconDownload PDF (2.7 MB)
pp. 185-242

Pour être vraiment efficace, l'enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle1, doit chercher à transmettre un savoir organisé et pensé en s'efforçant de développer l'aptitude à traduire de façon raisonnée. Apprendre à traduire au niveau universitaire, c'est, entre...


E-ISBN-13: 9782760315853
E-ISBN-10: 2760315851
Print-ISBN-13: 9782760304802
Print-ISBN-10: 2760304809

Page Count: 262
Publication Year: 1998

Series Title: Collection Regards sur la traduction