-
Glossary
- Weaver Press
- Chapter
- Additional Information
133 Glossary All words in Shona unless otherwise indicated Nd = Ndebele; Zl = Zulu; Afk = Afrikaans Abroka mudhara – The old man is broke/ bankrupt Akadhingurwa – she was ousted Akatorwa nevanogona – He was taken by those who can Akunalanga latshona lilendaba (Nd) – Nosunsetswithoutitshistories Ambuya – Grandmother. Term of respect for older woman. Amhlope (Nd) – Congratulations Apa mukwasha, pa ma flats – Here, young men, by the flats. Arikuzvinzwa – He’s listening Baba – Father. Father of (a child). Term of respect for older man. Babamukuru – Uncle (father’s senior brother) Babamukuru murikundinzwa here? – Uncle, can you hear me? Chengetai vanavamwene venyu – Take care of your in-laws Chii chirikumbonetsa – What’s the problem? Chirwere – Disease eGoli (Nd) – to Johannesburg, literally to the city of gold ET – Emergency taxi, small privately owned bus used as taxi Go go-goi – Knock-knock. Polite greeting on entering a house. Gogo (Nd) – Grandmother Ha batike, musalad wa Maseke – Hand’s off Maseke’s young ‘wife’ Haiwa kuchema kwakadaro hakusi right. Vafa saka toita sei? – It’s not right to cry so much. He’s dead. That’s life. Haiwa tete, muregererei – No, aunt. Please forgive him Handisati ndamboona zvakadai – I’ve never seen anything like it Hanzvadzi – Sibling of the opposite sex. Hawu Chemu? wethukile? (Nd) –Come,come,Chemu!Areyoufrightened? Hmm, zvakaoma – Hmm let’s wait and see Inyongo (Nd) – stomach ailment Isinothongwanasomunthulesi.Shuwaamajajiayengelamehlopho?(Zl/Nd)–Thejudges musthavebeenoutoftheirmindsorhadreallypooreyesight Kombi(s) – ET, small privately owned buses/cars used as taxis Kraal (Afk) –Traditional enclosure for cattle Lobola (Nd, Zl, Xhs, Sw) – Dowry or bride-price Mai – Mother, Mrs , mother of, or term of respect for older woman Mainini(s) – Aunt (mother’s younger sister) Makorokoto – Congratulations Makoti – Bride/daughter-in-law. Malaitsha (Nd) – People who ferry goods and assist border jumpers Mama lo (Nd) – Expression of distress or pity Matemba – Kapenta (very small fish) Mbichana mbichana – Bit by bit Mhamha – Mum Mlungu (Nd)– White person Mukoma – Brother. Often used to refer to a close male friend Muroora(s) – Sister-in-law/ daughter-in-law Murungu – White person Musalad (sallalas) – A colloquial term used to refer to someone with an English /American/posh accent or lifestyle Musatanyoko – Satan/snake Muti – Traditional medicine N’anga – traditional medicine-man Ndozvamunoita kumusha kwenyu here? – Is this the sort of thing you do where you come from? Ngozi – Curse Nhai iwe – Hey you Nkosi yami (Nd) – My God Nxe. Mphu (Nd) – Expression of anger or disgust Nyayas – news, rumours, stories Pfutseki – Get away! Pungwe – a persuasive night-long meeting used during the war to encourage and/or itimidate villagers to support the struggle Sekuru – Grandfather/uncle(mother’sbrother),termofrespectforolderman Thula thula. Thula sana (Nd) Hush, hush. Hush sonny boy Tjerrie (Afk) – Girls Uno funga here iwe?– Do you ever think at all? Uno penga here? – Are you crazy? Unyawo alunamehlo (Nd) – A foot does not have eyes Vari mulounge – She’s in the lounge Wyk satan loop duiwel (Afk) – Walk Satan leap devil (Afrikaans epithet) Zimbulele (Zl) – Everything is wonderful. (Often used when high on marijuana.) Zvichapera rinhi? – When will all this this end? 134 [18.234.232.228] Project MUSE (2024-03-28 10:24 GMT) [18.234.232.228] Project MUSE (2024-03-28 10:24 GMT) ...