In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

279 Pua‘ala‘okalani D. Aiu holds a Ph.D. in Communication Studies from the University of Massachusetts. She is the Administrator of the Hawaii State Historic Preservation Division and has also worked professionally in public relations. Dr. Aiu is an activist in the Hawaiian cultural revival, promoting the repatriation of Hawaiian territory and the revival of the Hawaiian language and Hawaiian culture. Brian James Baer is Professor of Russian Translation at Kent State University. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies (TIS) and general editor of the Kent State Monograph Series in Translation Studies. His research focuses on Russian translation history, translation theory, and translation pedagogy. He is author of Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet Identity (2009) and is presently completing an edited volume on translation in Eastern Europe and Russia. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (1992) and Translation and Conflict: A Narrative Account (2006). Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001, 2009) and Critical Concepts: Translation Studies (4 vols., forthcoming), she is also founding editor of the journal The Translator and editorial director of St. Jerome Publishing. She is vice-president of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies; www.iatis.org). Paul F. Bandia is Professor of French at Concordia University in Montreal. His interdisciplinary research interests bring together postcolonial studies, Notes on Contributors 280 Notes on Contributors sociolinguistics, cultural studies, and history. He has published widely in the fields of translation studies and postcolonial francophone literature and culture. Author of Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa (2008), he is also co-editor of Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology (2006). Georges L. Bastin holds a Ph.D. from the Université de Paris III and is Professeur agrégé in the Department of Linguistics and Translation at the Université de Montréal. He is author of Traducir o adaptar? (1998), co-editor of Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology (2006), and editor of two special issues of Meta (1999, 2000) on translation history. With research interests in the fields of translation pedagogy and translation history, he has published articles in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Meta, TTR, The Translator, La Linguistique, and other journals. He heads the Research Group on Translation History in Latin America (www.histal.umontreal.ca). Nitsa Ben-Ari is head of Diploma Studies for Translation and Revision at Tel Aviv University. Her research areas are translation and ideology, including manipulation , subversion, and censorship. She is author of Romance with the Past (Hebrew 1997, German 2006), focusing on the role of nineteenth-century German-Jewish historical novels in the emergence of a new national Hebrew literature, and Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature (English 2006, Hebrew 2006), discussing censorship and self-censorship in the formation of the “puritan Sabra” image in Hebrew literature. Dr. Ben-Ari has translated 26 books into Hebrew from English, French, German, and Italian, the latest being an annotated translation of Goethe’s Faust (2006). Ángela Campo is a doctoral student at the Université de Montréal. Currently doing research on terminology theory, she is a member of the Research Group on Translation History in Latin America. Antonia Carcelen-Estrada is a doctoral student in Comparative Literature at the University of Massachusetts. She holds a degree in philosophy from the Universidad San Francisco in Quito and has worked as an activist in Ecuador. Her research focuses on the Huaorani community in the Amazon, as well as Kichwa communities in Ecuador and the United States. In her approaches to native populations in the Americas, she integrates translation studies, cultural studies, critical theory, and philosophy. Álvaro Echeverri holds a Ph.D. from the Université de Montréal. His research interests include active methodologies for translator training, metacognitive aspects of translation and translation teaching, and the history of translation in Latin America. He is a member of the Research Group on Translation History in Latin America. [18.225.117.183] Project MUSE (2024-04-25 03:15 GMT) Notes on Contributors 281 Denise Merkle teaches translation at the Université de Moncton and is a former president of the Canadian Association for Translation Studies. She is editor of Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World (a special...

Share