In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

199 Apéndice Traducciones Los números en corchetes de las citas en inglés y francés presentes en el libro se corresponden con estos de las traducciones. Todas las traducciones son mías. Introducción 1 … estudiemos la literatura como un discurso entre los discursos producidos y consumidos por una sociedad dada, e… investiguemos en el análisis textual la confluencia de todos los agentes que forman parte del fenómeno literario como una semiosis comunicativa, situada en un momento determinado, en una sociedad determinada y participando de los canales de interacción verbales (y no verbales) de esa misma sociedad. (Gómez Moriana) 2 El siglo diecisiete fue el principio de una era de represión… Llamar al sexo por su nombre se hizo cada vez más difícil y más costoso. Como queriendo ganar control sobre éste en realidad, se hizo necesario primero subyugarlo al nivel de la lengua… la lengua del decoro probablemente produjo, como contrapunto, una valorización e intensificación de un discurso indecente. Pero aún más importante fue la multiplicaci ón de discursos sobre sexo en el mismo campo del ejercicio del poder: un incitamiento institucional a hablar más y más sobre éste, una determinación por parte de las agencias de poder, de oír hablar sobre el tema, y potenciar su discurso a través de su articulación explícita con un sin fin de detalles. (Foucault) 3 Incluso cuando escapa del orden institucional a su rol parasitario , la antiheroína picaresca confirma la autoridad de 200 Traducciones a las páginas 6–18 ese orden de forma fundamental. La pícara no tiene un rol sexual excepto el que es legitimizado por ese mismo orden institucional. (Dunn) 4 Escribir la historia de la prostitución es imponer una categor ía moderna en el pasado. Si miramos hacia el pasado en busca de comercio sexual, lo encontraremos, pero eso no significa que cada sociedad entendiera estas prácticas de la misma manera… si otra cultura ha catalogado a ciertas mujeres con alguna palabra que habitualmente traducimos como “prostituta” esto no quiere decir necesariamente que esas mujeres eran lo que nosotros entendemos como prostitutas . (Mazo Karras) 5 Al final del siglo dieciocho y principios del diecinueve, el tenebroso festival de castigos estaba dando sus últimos coletazos … Los castigos tenderán a partir de entonces a convertirse en la parte más escondida del proceso penal… es la certeza de ser castigado y no el horrorífico espectáculo del castigo público lo que debe disuadir de perpetrar el crimen. (Foucault) 6 La difuminación de las fronteras que tradicionalmente separaban el texto literario del grupo de prácticas verbales asociadas con la producción textual en el Renacimiento y el Barroco español ha posibilitado considerar las producciones literarias entre los muchos indicadores que fielmente traducen las mentalidades de la temprana modernidad, así como un factor determinante en sus creaciones. (Cooley) Capítulo uno Discurso prostibulario y la creación literaria de la pícara-prostituta 1 Teniendo en cuenta que la sociedad española del momento no permitía a la mujer la movilidad esencial para ser un verdadero pícaro, estas heroínas son, estrictamente hablando no “pícaras” sino prostitutas intentando vivir de su ingenio. (Rodríguez-Luis) [3.145.152.98] Project MUSE (2024-04-25 00:00 GMT) 201 Traducciones a las páginas 18–22 2 La misión del “Yo” [frente al otro que es la mujer] es mantener el control sobre las fuerzas que lo amenazan… La insistencia cultural— a través de sermones, tratados educativos, libros de cortesía, y teatro [añadimos novela picaresca]—en el silencio y la obediencia requerida a la mujer refleja el esfuerzo colectivo por detener el conflicto con el otro (mujer) exterior cuya disidencia o auto expresi ón pueda provocar rabia o desorientación en su marido, padre, u otro superior masculino. Las mujeres, como en el mito de Pandora, se convirtieron en los contenedores en los que se acumulaban la rabia colectiva, el miedo y el deseo. El permitir que se escapara alguno de estos miedos ponía en peligro la estabilidad de toda la cultura. (El Saffar) 3 En este momento, tuvo un efecto devastador la estratagema de emplear la repetición, la acumulación de adjetivos y las comparaciones con animales. La famosa letanía de borrachos de Johan Fischart… es una celebración de...

Share