In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Transliteration, Translation,, and Citation In transliterating Cyrillic into Latin, I have followed the Library of Congress system, simplified form (as in SEEJ). Soft signs in proper names have been omitted. I have used a modified transliteration system, reflecting common usage, for the names of well-known authors. Thus, Gor’kii appears as Gorky, Gogol’ as Gogol, Maiakovskii as Mayakovsky, Trotskii as Trotsky, Pil’niak as Pilniak, Il’f as Ilf, etc. When quoting secondary sources, I use their transliteration. The references to Pilniak come from “O’kei: Amerikanskii roman,” in Izbrannye proizvedeniia (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1976). Unless otherwise indicated, translations from the Russian are mine, although citations to Korolenko’s, Bogoraz’s, Gorky’s, Esenin’s and Mayakovsky’s autobiographical travelogues come from America Through Russian Eyes, 1874–1926, edited and translated by Olga Peters Hasty and Susan Fusso (New Haven, London: Yale University, 1988); the references to Ilf and Petrov come from Little Golden America, translated from the Russian by Charles Malamuth (New York: Arno Press, 1974). These sources are quoted in the text parenthetically by page number. This page is intentionally left blank [13.59.236.219] Project MUSE (2024-04-23 23:47 GMT) Yankees in Petrograd,, Bolsheviks in New York This page is intentionally left blank ...

Share