In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

x Figures Deaf Interpreters: Figure 1: A Deaf interpreter working between two signed languages Figure 2: A Deaf interpreter working in a Deaf-hearing interpreting team. Figure 3: A Deaf interpreter working on stage interpreting from a presentation in a signed language (or interpreted into a signed language). Figure 4: A Deaf interpreter works in a Deaf-hearing interpreting team with a “feed interpreter.” Figure 5: A Deaf interpreter works on stage beside a presenter using a signed language. Figure 6: A Deaf interpreter directly observes a presentation in a signed language. Figure 7: Similar to Figure 2, this configuration sees a Deaf interpreter working in a Deaf-hearing interpreting team with a feed interpreter. Figure 8: A presentation is given in a signed language and this is relayed onto a screen for the Deaf interpreter to view. Figure 9: A Deaf interpreter is on stage working as part of an International Sign team. Figure 10: Similar to Figure 8, but in this case the presenter and the Deaf interpreter are not in the same room. DI(2) =Team Interpreting Figure 1: Layout of lab for data collection Figure 2: ELAN screenshot with tiers visible Figure 3: Team Strategies TestingTimes Figure 1: Visual layout of test on screen: hearing interviewer and hearing Auslan–English interpreter Figure 2: Visual layout of test on screen: deaf interviewee Adverbial Morphemes inTactile Sign Language Figure 1: Arrangement of subjects and cameras Figure 2: Percentage of Occurrence of Types xi Tables TestingTimes Table 1: DI Competencies Table 2: Competencies and Assessment Tasks Deaf and Hearing InterpretingTeam Preparation Table 1: Conversation Analysis Transcription Symbols Used in Samples Adverbial Morphemes inTactile Sign Language Table 1: Example 1 of “Manner/Degree” (Gloss from Transcription) Table 2: Example 2 of “Manner/Degree” (Gloss from Transcription) Table 3: Example 1 of “Time” (Gloss from Transcription) Table 4: Example 2 of “Time” (Gloss from Transcription) Table 5: Example 1 of “Duration” (Gloss from Transcription) Table 6: Example 2 of “Duration” (Gloss from Transcription) Table 7: Example 1 of “Frequency” (Gloss from Transcription) Table 8: Example 2 of “Frequency” (Gloss from Transcription) Table 9: Example 1 of “Purpose” (Gloss from Transcription) Table 10: Example 2 of “Purpose” (Gloss from Transcription) Table 11: Example 1 of “Place/Position/Direction” (Gloss from Transcription) Table 12: Example 2 of “Place/Position/Direction” (Gloss from Transcription) Table 13: Summary of Findings Table 14: Occurrence of Data by Type Conference Interpreting and InterpretingTeams Table 1: Strategy Types (10% and Above) [3.144.212.145] Project MUSE (2024-04-23 18:14 GMT) ...

Share