In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

243 Contributors Stephanie Awheto, of Ngati Ruanui/Taranaki descent, is the senior NZSLEnglish -Māori interpreter in New Zealand. She holds a diploma in sign language interpreting and a B.SocSci in Māori Development. She has been a professional interpreter since 1996. Ms. Awheto is active in supporting Māori Deaf development activities and in mentoring trilingual Māori interpreters. John Bichsel received his master’s degree in English as a Second Language from the University of Arizona in 1987. He spent 3 years at the University of Veracruz in Mexico training teachers in language testing methodologies and collaborating with the British Council to develop the accredited Exaver English language testing program. He is currently a Senior Research Specialist at the University of Arizona National Center for Testing, Research and Policy, where he has 20 years of experience in the fields of translation and interpretation curriculum development, interpreter training, and interpreter test development, administration, and validation. Kristie Casanova de Canales, CI/CT, NIC is a trilingual (English/ Spanish/ASL) interpreter. She is originally from Ohio, although she presently resides in Ciudad Azteca, Mexico. She is nationally certified as an English-ASL interpreter and as a sign language transliterator by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). In addition to working as a trilingual VRS interpreter, her experience includes interpreting at state and national conferences and presenting on the subject of trilingual interpreting. She holds an associate’s degree in American Sign Language interpreting and transliterating and is currently working towards her bachelor’s degree in Communication at the University of Phoenix. Patricia Clark, MA, is a CODA and RID certified (CSC) interpreter of ASL and English. Patricia has worked as an interpreter and interpreter trainer for over 30 years. At the University of Rochester, she works as staff interpreter and research assistant in the Sign Language Research Center, and instructor in the ASL Program. Her research interests are in translation, as a result of her research on older forms of ASL, and in the application of spoken language models for interpreting. 244 : Contributors Jeffrey E. Davis, has worked as an interpreter, teacher, and researcher in the fields of sign language linguistics and interpretation for more than 25 years. He is a nationally certified (CI/CT; SC:L) ASL-English interpreter. Jeffrey holds master’s and doctoral degrees in linguistics and has held academic positions at Gallaudet University, the University of Arizona, and Miami-Dade College, and has been at the University of Tennessee since 2000. In 2006, he was awarded a Fellowship from the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation for Documenting Endangered Languages at the Smithsonian Institution to research North American Indian Sign Language. He has published and presented extensively on his research relating to sign language and interpreting. Karin Fayd’herbe, BTeach, BED, MA, NAATI, resides in Cairns, Far North Queensland, Australia. Karin is a qualified teacher of the Deaf and professional Auslan interpreter. She works in a number of roles including: Project Officer—Transition to Auslan Project, Queensland Department of Education Training and the Arts; Convenor/Lecturer, Postgraduate Certificate in Auslan Studies, Griffith University; and as a freelance Auslan interpreter/trainer. Karin’s interests are legal interpreting and indigenous deaf consumers, bilingual pedagogy, and linguistics. She is currently secretary of the Australian Sign Language Interpreters Association (ASLIA). Paul Gatto holds a C.Phil. from the University of California, San Diego. He is the senior program coordinator at the University of Arizona National Center for Interpretation Testing, Research and Policy. During his 10-year tenure, he has been involved in various interpreter curriculum and certification projects, including materials and test development, administration and validation, and projects to use translation and interpretation studies as a mechanism to improve the academic outcomes of Latino school students . Paul is the co-pincipal investigator with Dr. Roseann Gonzalez for the Texas Trilingual Initiative, a project that resulted in the development of trilingual ASL/Spanish/English certification exams. Roseann Dueñas González, PhD, professor of English at the University of Arizona, is the director of the National Center for Interpretation Testing, Research and Policy, founded in 1979 when she served as the lead government expert for federal court interpreter certification. The National Center is a major repository of the theoretical and practical [18.221.141.44] Project MUSE (2024-04-19 23:49 GMT) Contributors : 245 aspects of specialized interpretation, including its cognitive underpinnings , ethical parameters, and...

Share