We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts

Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis, Editors

Publication Year: 2010

Nineteen international interpreting authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, the seventh volume in the Studies in Interpretation series. These experts probe the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also analyze the contextualized interpreting practices and considerations that transpire from this diversity. In three parts, this trenchant collection shows how Deaf and hearing people use language in fluctuating ways to connect with each other. The chapters in Part 1C Expanding Frontiers: ASL-English-Spanish Interpreting in the United States C consider sign language interpreting at the border between Baja California and the state; trilingual video relay service (VRS) interpreting; and constructing a valid, reliable trilingual interpreting testing instrument. Part 2 C Mediating Indigenous Voices C explores how to construct roles in a Mori Deaf trilingual context; considerations for interpreting signed languages of American Indian Communities; and interpreting for indigenous Deaf clients in far north Queensland, Australia. In the final section, Part 3 C Globalizing: Interpreting in International Contexts C protocols for interpreting in multilingual international conferences are analyzed. The last chapter describes the arduousness of sign language interpreting in multilingual, international settings. It acts as a fitting conclusion to this examination of the challenges to the sociolinguistic repertoire of interpreters mediating across multiplex combinations of culture and language.

Published by: Gallaudet University Press

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF (55.2 KB)
 

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF (81.3 KB)
pp. vii-xv

In this Māori homily, the white, black, and red threads of traditional weaving are used as a metaphor for the joining together of people from different cultures to form a strong social fabric. In this volume, we cast the sign language interpreter as the “eye of the needle” through which...

PART 1: EXPANDING FRONTIERS: ASL–ENGLISH–SPANISH INTERPRETING IN THE UNITED STATES

pdf iconDownload PDF (27.5 KB)
 

read more

Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias

pdf iconDownload PDF (128.1 KB)
pp. 3-27

The U.S.-Mexico border is a complex geopolitical phenomenon. Looking south, North Americans see a chaotic and colorful culture, potential streams of illegal immigrants and security threats as well as a thriving marketplace, an abundant pool of cheap labor, and easy-to-reach beach...

read more

Trilingual Video Relay Service (VRS) Interpreting in the United States

pdf iconDownload PDF (235.0 KB)
pp. 28-54

In the United States, the demand for a new type of interpreting—one that involves the use of three (or more) languages—is increasing rapidly. Sometimes, English is not used in these interpreted events at all—apart from its phonological, lexical, and grammatical influence on Spanish,...

read more

Constructing a Valid and Reliable Trilingual Interpreting Testing Instrument

pdf iconDownload PDF (150.0 KB)
pp. 55-82

In the United States, the provision of equal access to education and medical, legal, and social services for language minorities is often addressed at the federal and state levels by certification programs that ensure the availability of qualified interpreters. Among these language minority...

PART 2: MEDIATING INDIGENOUS VOICES

pdf iconDownload PDF (27.9 KB)
 

read more

Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context

pdf iconDownload PDF (196.1 KB)
pp. 85-118

In everyday assignments interpreters notice the surface features of talk but not always the cultural “bones” of interaction that underlie the meaning of words and actions. Interpreting, though, always occurs within a set of cultural conditions created by the particular place and the identities...

read more

Signed Languages of American Indian Communities: Considerations for Interpreting Work and Research

pdf iconDownload PDF (178.8 KB)
pp. 119-

This chapter explores the roles of signed language interpreters working in American Indian and Alaskan Native (AI/AN) settings.1 The findings reported here are based on the authors’ ethnographic fi eldwork and observations from over two decades of combined experiences—collaborating,...

read more

Interpreting for Indigenous Australian Deaf Clients in Far North Queensland Australia Within the Legal Context

pdf iconDownload PDF (459.5 KB)
pp. 158-

Aboriginal and Torres Strait Islander (hereafter Indigenous Australian) Deaf people may not be receiving legal due process, as a result of marked differences in communication and cultural styles and specific language difficulties. We examine the concept of the interpreter as part of a team...

PART 3: GLOBALIZING: INTERPRETING IN INTERNATIONAL CONTEXTS

pdf iconDownload PDF (27.9 KB)
 

read more

Developing Protocols for Interpreting in Multilingual International Conferences

pdf iconDownload PDF (406.0 KB)
pp. 197-225

Within the relatively new field of sign language research, an infrastructure or protocol for providing full access for Deaf researchers has been lacking. Moreover, there has been an unfulfilled need for a replicable mechanism to provide quality sign language access to major scientific...

read more

Sign Language Interpreting in Multilingual International Settings

pdf iconDownload PDF (95.8 KB)
pp. 226-242

During the last decade, international exchange between national Deaf communities in Europe has increased. The increase of international exchanges between deaf people has had an impact on the kind of assignments sign language interpreters are asked to undertake. Interpreting in...

read more

Contributors

pdf iconDownload PDF (61.6 KB)
pp. 243-247

Stephanie Awheto, of Ngati Ruanui/Taranaki descent, is the senior NZSL-English-Māori interpreter in New Zealand. She holds a diploma in sign language interpreting and a B.SocSci in Māori Development. She has been a professional interpreter since 1996. Ms. Awheto is active in supporting Māori...

Index

pdf iconDownload PDF (84.9 KB)
pp. 248-263


E-ISBN-13: 9781563684500
E-ISBN-10: 1563684500
Print-ISBN-13: 9781563684456
Print-ISBN-10: 1563684454

Page Count: 280
Illustrations: 9 tables, 4 figures
Publication Year: 2010

Series Title: Studies in Interpretation Series