In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Muy ilustre Señora, mi Señora: No mi voluntad, mi poca salud y mi justo temor han suspendido tantos días mi respuesta. ¿Qué mucho si, al primer paso, encontraba para tropezar mi torpe pluma dos imposibles? El primero (y para mí el más riguroso) es saber responder a vuestra doctísima, discretísima, santísima y amorosísima carta. Y si veo que preguntado el Ángel de las Escuelas, Santo Tom ás, de su silencio con Alberto Magno, su maestro, respondió que callaba porque nada sabía decir digno de Alberto, con cuánta mayor razón callaría, no como el Santo, de humildad, sino que en la realidad es no saber algo digno de vos.* El segundo imposible es saber agradeceros tan excesivo como no esperado favor, de dar a las prensas mis borrones:* merced tan sin medida que aun se le pasara por alto a la esperanza más ambiciosa y al deseo más fantástico; y que ni aun como ente de razón* pudiera caber en mis pensamientos; y en fin, de tal magnitud que no sólo no se puede estrechar a lo limitado de las voces, pero excede a la capacidad del agradecimiento, tanto por grande como por no esperado, que es lo que dijo Quintiliano : Minorem spei, maiorem benefacti gloriam pereunt. Y tal, que enmudecen al beneficiado. Cuando la felizmente estéril para ser milagrosamente fecunda , madre del Bautista vio en su casa tan desproporcionada visita como la Madre del Verbo, se le entorpeció el entendimiento y se le suspendió el discurso; y así, en vez de agradecimientos , prorrumpió en dudas y preguntas: Et unde hoc mihi? Respuesta de la poetisa a la muy ilustre Sor Filotea de la Cruz 38 La Respuesta (1) 10 20 (2) Most illustrious Lady, my Lady: It has not been my will, but my scant health and a rightful fear that have delayed my reply for so many days. Is it to be wondered that, at the very first step, I should meet with two obstacles that sent my dull pen stumbling? The first (and to me the most insuperable) is the question of how to respond to your immensely learned, prudent, devout, and loving letter. For when I consider how the Angelic Doctor, St. Thomas Aquinas, on being asked of his silence before his teacher Albertus Magnus, responded that he kept quiet because he could say nothing worthy of Albertus, then how much more fitting it is that I should keep quiet—not like the Saint from modesty, but rather because, in truth, I am unable to say anything worthy of you.* The second obstacle is the question of how to render my thanks for the favor, as excessive as it was unexpected, of giving my drafts and scratches to the press:* a favor so far beyond all measure as to surpass the most ambitious hopes or the most fantastic desires; so that as a rational being* I simply could not house it in my thoughts. In short, this was a favor of such magnitude that it cannot be bounded by the confines of speech and indeed exceeds all powers of gratitude, as much because it was so large as because it was so unexpected. In the words of Quintilian: “They produce less glory through hopes, more glory through benefits conferred.” And so much so, that the recipient is struck dumb. When the mother of [John] the Baptist—felicitously barren, so as to become miraculously fertile—saw under her roof so exceedThe Poet’s Answer to the Most Illustrious Sor Filotea de la Cruz The Answer 39 (1) 10 20 (2) [18.191.228.88] Project MUSE (2024-04-25 05:29 GMT) ¿De dónde a mí viene tal cosa? Lo mismo sucedió a Saúl cuando se vio electo y ungido rey de Israel: Numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes de tribu Beniamin? Quare igitur locutus es mihi sermonem istum? Así yo diré: ¿de dónde, venerable Señora, de dónde a mí tanto favor? ¿Por ventura soy más que una pobre monja, la más mínima criatura del mundo y la más indigna de ocupar vuestra atención? Pues quare locutus es mihi sermonem istum? Et unde hoc mihi? Ni al primer imposible tengo más que responder que no ser nada digno de vuestros ojos; ni al segundo más que admiraciones , en...

Share