In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Romance: Prólogo al lector [Poema 1] [De la misma autora, que lo hizo y envió con la prisa de los traslados, obedeciendo al superior mandato de su singular patrona, la excelent ísima Condesa de Paredes, por si viesen la luz pública: a que tenía sor Juana tan negados sus versos como lo estaba ella a su custodia, pues en su poder apenas se halló borrador alguno.] Esos versos, lector mío, que a tu deleite consagro, y sólo tienen de buenos conocer yo que son malos, ni disputártelos quiero ni quiero recomendarlos, porque eso fuera querer hacer de ellos mucho caso. No agradecido te busco: pues no debes, bien mirado, estimar lo que yo nunca juzgué que fuera a tus manos. En tu libertad te pongo si quieres censurarlos; pues de que, al cabo, te estás en ella, estoy muy al cabo. No hay cosa más libre que el entendimiento humano;¿pues lo que Dios no violenta, por qué yo he de violentarlo? Dí cuanto quisieres de ellos, que cuando más inhumano me los mordieres, entonces me quedas más obligado, pues le debes a mi Musa el más sazonado plato (que es el murmurar), según un adagio cortesano. Y siempre te sirvo, pues o te agrado, o no te agrado: 154 Selected Poems 10 20 30 Ballad: Prologue to the Reader of these Poems [Poem 1] [By the author herself, who wrote and sent this off just as hastily as she had copies made of the others, obeying the higher command of her peerless patron, that most excellent lady the Countess de Paredes , so that the poems could be brought to public light; although Sor Juana had been as opposed to their publication as she had been to the keeping of them, for there was scarcely a draft of any of them to be found in her own possession.] My dear reader, to your delight I dedicate my verse: only my knowing how bad it is saves it from being worse. I have no wish to defend the poems, nor do I recommend them, for either would do nothing more than call them to your attention. I do not expect you to like them: there is no reason indeed for you to value something that I never meant you to read. I leave you quite at liberty to find fault and reprehend— how thoroughly free you are, after all, I thoroughly comprehend. Nothing is more free than is our human intellect; then why should I attempt to force what God Himself respects? Say of my poems whatever you like for the more you are emboldened to sink inhuman teeth into them, the more you are beholden: for my muse has given you a taste of a most savory dainty (gossip and disdain, that is) as we hear in a courtly saying. And I’ll have served you equally whether I bore or entertain; Selected Poems 155 10 20 30 [3.17.150.89] Project MUSE (2024-04-23 16:14 GMT) si te agrado, te diviertes; murmuras, si no te cuadro. Bien pudiera yo decirte por disculpa, que no ha dado lugar para corregirlos la prisa de los traslados; que van de diversas letras, y que algunas, de muchachos, matan de suerte el sentido que es cadáver el vocablo; y que, cuando los he hecho, ha sido en el corto espacio que ferian al ocio las precisiones de mi estado; que tengo poca salud y continuos embarazos, tales, que aun diciendo esto, llevo la pluma trotando. Pero todo eso no sirve, pues pensarás que me jacto de que quizás fueran buenos a haberlos hecho despacio; y no quiero que tal creas, sino sólo que es el darlos a la luz, tan sólo por obedecer un mandato. Esto es, si gustas creerlo, que sobre eso no me mato, pues al cabo harás lo que se te pusiere en los cascos. Y a Dios, que esto no es más de daros la muestra del paño: si no te agrada la pieza, no desenvuelvas el fardo. 156 Selected Poems 40 50 60 if I please you, you’ll be satisfied, and if not, you can complain. I could well make excuse and say that there was no time, in the hurry to have copies made, to correct the rhyme; that they were written out by various hands some of which scrawl the words so...

Share