In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

appendix c: n’endi N’endi #1 (Potier 1920, 687–88) Located just after the correspondence are two passages named simply “n’endi,” which means “we, us” (also “I” as it is a first-person particle). It matches the particle pronouns of sa for second person and ondaie for third person. It might have been some kind of in-house newsletter in Wendat written by Richardie and or Potier. It would be interesting to try to discover whether more of these exist. We would learn a lot. Otrih8atontandi | ,8aena!... | it is frightening | I have you (pl) as children, my children | It is frightening, my children! Atiaondi | otrih8atontand | ti | otieren | d8a | d’ | entirely | it is frightening | as, of | they (f) do it | others | those who | otinnhetien | θoia | onne | i8enta,e | they (f) are women | several, many | behold, when | such a number of days | otirih8andera,i1| isen-chien, | otirih8andera,i | daat | orih8io! | they (f) are mistaken | certainly | they (f) are mistaken | the very | it is a great matter | It is completely frightening, that which other women do many days. They make mistakes , certainly they make great mistakes. Taoten | otirih8andera,i2 ? | wh-q | they (f) make mistakes | What are their mistakes? Ondaie | otirih8andera,i | d’ ai8chra8endihatie3| d’ | it, they | they (f) make mistakes | she, one goes about full of grape(s) | that which | a8e,atsi8a,en | ai8nnonratont, | it is a bad tasting liquid4| she, one would cause someone to lose one’s scalp | 265 266 appendice s They are mistaken in going around full of bad-tasting grape liquid, causing one to lose one’s scalp (mind?). Achienk | i8ennon | d’ | otirih8andera,i, | three | they (f) are such a number together | the | they (f) make mistakes | tendi | [,]aenx8ake | skat | atiaondi | ,andata,e: | they (f) are two | in a field | it is one | completely | in a village | There are three (kinds of) mistake making, two in a field, and one completely in a village. 8enchtra | de | θo | onsa8enk | d’a8ask8ak | Perhaps | (if) | there, that | it happened again | afterwards | exeatingenk | onnonchiato,eti,e, | aste | I will put them (ind) out | at a straight, true, holy house | outside | e,ontrendaen | n’ondaie: | they (f) will put orenda, pray | they | If it happens again, I will put them outside the true house; they will pray outside. ehotinn[g]iann[d]ik | stan | te e8ationde | it will be a long time for them (m)5| not | they (f) will not enter | onnonchiato,eti,e, | in a true, straight, holy house| θo | atiaondi | ea8enk | i,e8endetsi | there | completely | it will happen | such is the length of my word | It will be a long time they will not enter a true house, that entirely will happen. That is the length, end of my word. Long Translation It is frightening, my children! It is completely frightening, that which other women do many days. They make mistakes, certainly they make great mistakes . What are their mistakes? They are mistaken in going around full of bad-tasting grape liquid, causing one to lose one’s scalp. There are three (kinds of) mistake making, two in a field, and one completely in a village. If it happens again, I will put them outside the true house; they will pray outside. It will be a long time they will not enter a true, straight, holy house, that entirely will happen. That is the length, end of my word. [3.141.2.96] Project MUSE (2024-04-26 14:43 GMT) appendix c 267 N’endi #2 (Potier 1920, 688) onne | (e)sk8endit[k]iok8ichien6| sk8a,i8annens, | behold | they (f) will again form a group | you (pl) are elders | sk8annhetien, | a8eti | de | sk8askenra,etak, | you (pl) are women, | all | those who | you (pl) are warriors | Behold, they again form a group, you who are elders, you who are women and all you who are warriors.7 Tsatrihotat, | onne | ârih8ten | n’onh8a | ex‘ | entate: | pay attention | behold | my news, matter is such | now | this | day exists | Pay attention, behold my matter is such this day. Otiok8andoron8| chia | ,entiok8a8eti | it is their (f) valuable group | at the same time | all a group together | d’ | hotiskenra,etak | d’ | hondariskonnen | those who | they (m) are warriors | those who | they (m) ventured together | ,ondastak8andinnen ichien de | Marie | d’ | ason | ndeheren | they (m) promised her | Marie, Mary | when | still | far | a te ontre | ahendihon: | they (ind) are distant | they (m) said | Otiok8andoron and all the warriors who ventured together promised Marie, when still they were far away, they said: ta8entenr | Marie d’ies8s...

Share