We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR
title

Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada

Translation and Transculturation / traduction et transculturation

Norman Cheadle

Publication Year: 2007

The essays in Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada provide a nuanced view of Canadian transcultural experience. Rather than considering Canada as a bicultural dichotomy of colonizer/colonized, this book examines a field of many cultures and the creative interactions among them. This study discusses, from various perspectives, Canadian cultural space as being in process of continual translation of both the other and oneself.

Les articles réunis dans Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada donnent de l’expérience transculturelle canadienne une image nuancée. Plutôt que dans les termes d’une dichotomie biculturelle entre colonisateur et colonisé, le Canada y est vu comme champ où plusieurs cultures interagissent de manière créative. Cette étude présente sous de multiples aspects le processus continu de traduction d’autrui et de soi-même auquel l’espace culturel canadien sert de théâtre.

Published by: Wilfrid Laurier University Press

Title Page, Copyright Page

pdf iconDownload PDF (109.0 KB)
pp. i-iv

Table of Contents / Table des matières

pdf iconDownload PDF (71.5 KB)
pp. v-vi

read more

Acknowledgements / Remerciements

pdf iconDownload PDF (62.8 KB)
pp. vii-viii

Les directeurs de cet ouvrage remercient le Fonds de recherche de l’Université Laurentienne et le programme de maîtrise interdisciplinaire en humanités de l’Université Laurentienne pour leur appui pécuniaire.Norman Cheadle gratefully acknowledges the support of the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. Special...

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF (139.8 KB)
pp. ix-xxv

“Mi nombre es Ana … y cuando sea grande voy a ser intérprete,” announces the Latina-Canadian protagonist in the last sentence of Camila Reimers’s 2005 prize-winning short story (Reimers n.p.). Under questioning in English in an Ottawa courtroom, Ana knows that she is being asked her name, but literally cannot say it until...

I. TRANSITIVE CANADA (1): From where to here? / UN CANADA TRANSITIF (1). En amont

read more

La voix de l’Autre dans certains récits devoyages de l’Ouest canadien au tempsde la Nouvelle-France

pdf iconDownload PDF (110.2 KB)
pp. 3-14

La mentalité des explorateurs de l’Ouest canadien n’est sans doute pas celle des premiers découvreurs du Canada1. Leur perception de l’Autre, de l’Autochtone, manifeste une certaine familiarité – l’Autochtone est pour eux connu – mais en même temps une reconnaissance du pouvoir de l’Autre : il n’est ni le « sauvage » des Jésuites à...

read more

The Creative Translator: Textual Additions and Deletions in A Martyr’s Folly

pdf iconDownload PDF (123.1 KB)
pp. 15-28

One of the most common refrains in the discourse on translation is the lament about the invisibility of the individual who makes the enterprise possible, the translator.Newspaper critics are particularly notorious for reviewing translations as if they were source texts. However, critics are often abetted in their practice by publishers, who...

read more

“I am become Aaron”: George Elliott Clarke’s Execution Poems and William Shakespeare’s Titus Andronicus

pdf iconDownload PDF (181.7 KB)
pp. 29-56

In “Trial I,” nearing the close of George Elliott Clarke’s Execution Poems: The Black Acadian Tragedy of “George and Rue,”1 George Hamilton, the milder of the two brothers who are about to be condemned to hang for murder, hazards a balance sheet of his own and his people’s lives in Canada: Geo: This is a good apple country. Right so. I would like to get on the Dominion Atlantic Railway drivin an engine. If I could go to Africa, to a coloured...

II. CULTURAL APPROPRIATION REVISITED / L’APPROPRIATION CULTURELLE RECONSIDÉRÉE

read more

Latin-Americanizing Canada

pdf iconDownload PDF (132.2 KB)
pp. 59-74

This chapter explores the current Latin-Americanization of Canada: that is, the process of transculturation that occurs through the inclusion of Latin American identities into Canadian culture, and the consequent transformation of the latter. In order to do so, I will examine one of the most conspicuous manifestations of this incorporation:...

read more

Transculturation and Cultural Exchange in Jane Urquhart’s Away and Eden Robinson’s Monkey Beach

pdf iconDownload PDF (160.5 KB)
pp. 75-98

It is tempting to read Haisla author Eden Robinson’s first novel, the haunting and darkly comic Monkey Beach (2000), as talking back to the widely read Away (1993), by established white author Jane Urquhart. In many respects, Monkey Beach, set on present-day Princess Royal Island and offering the perspective of the colonized, challenges...

read more

Transculturation in George Elliott Clarke’s Whylah Falls: or, When Is It Appropriate to Appropriate?

pdf iconDownload PDF (154.6 KB)
pp. 99-119

In his magisterial 2002 volume Odysseys Home: Mapping African-Canadian Literature, George Elliott Clarke at one point erects a “here be dragons” sign to warn foolish missionary/explorers either to turn back or tread lightly: There is something of the missionary position inherent in the posture [of the literary theorist hoping to do socio-political good by overcoming marginality...

read more

Repatriating Arthur Nortje

pdf iconDownload PDF (150.2 KB)
pp. 121-138

...Incontestable is the national and canonical provenance of Arthur Nortje. Born in 1942 in Oudtshoorn in South Africa, raised during the apartheid period, educated at Paterson High School (where he was taught by fellow South African poet Dennis Brutus), in Port Elizabeth, and a graduate of the then-segregated University College of the Western Cape, Nortje is as...

III. THE TRANSCULTURAL BODY / LE CORPS TRANSCULTUREL

read more

I Write My Self: The Female Body as a Site of Transculturation in the Short Stories of Carmen Rodríguez

pdf iconDownload PDF (131.6 KB)
pp. 141-157

In his work Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar (1947) ethnographer Fernando Ortiz coined the technical term “transculturation” to describe more accurately, as he perceived it, the processes that had led to new cultural realities in Cuba. Previous expressions in use such as “cultural exchange,” “acculturation,” “diffusion,” “migration or osmosis of...

read more

Cantique du corps métis. La critique du mythe colonial dans Cantique des plaines de Nancy Huston

pdf iconDownload PDF (130.0 KB)
pp. 159-174

Albert Memmi, dans son Portrait du colonisateur (1957), signale que le colonisateur de bonne volonté – lui qui malgré son origine prend conscience de la situation sociale des colonisés qui l’entourent et la dénonce – est confronté à un dilemme : ou bien s’adapter à la situation et entrer dans le « jeu » colonial, ou bien refuser d’y participer,

IV. RECONFIGURING THE SOLITUDES: Two plus other(s) / DEUX SOLITUDES ET QUELQUES AUTRES

read more

La migration culturelle de Robert Dickson

pdf iconDownload PDF (172.4 KB)
pp. 177-201

S’il est fréquent que des écrivains issus d’une culture minoritaire choisissent la langue de la majorité pour s’exprimer, l’inverse a de quoi étonner. On a peine à comprendre qu’il soit ainsi possible d’opter pour l’exiguïté d’un public de lecteurs presque inexistant, de maisons d’édition précaires, et d’épouser les tourments d’une identité...

read more

A Reduced Solitude: Eugen Giurgiu’s Ewoclem sau întortocheatele cărări [Ewoclem, or The Twisted Paths] as Romanian-Canadian Literature

pdf iconDownload PDF (172.6 KB)
pp. 203-223

Canadian writers who work in languages other than English or French experience a curtailed form of cultural exchange. Their fiction or poetry inaccessible to their Canadian contemporaries in the original language and often unavailable in English or French translation, they create in a space that could be described as a reduced solitude. If...

read more

Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages

pdf iconDownload PDF (143.5 KB)
pp. 225-245

Authors who write in several languages are now, in an increasingly multilingual world, becoming more and more common. Travel, work in other countries, exile, economic dislocation, and immigration have combined with greater linguistic mobility to create conditions in which writers can express themselves in several different languages— and find a multilingual...

read more

La « latinité » des Québécois à l’épreuve

pdf iconDownload PDF (160.6 KB)
pp. 247-267

Le Québec constitue à plusieurs égards un laboratoire sociologique de la transculturalité : cette société s’inscrit dans un jeu d’identification et de différenciation identitaire multiple et complexe, dont témoignent par exemple les débats récents autour de l’« américanité » du Québec (Beauchemin, Thériault). Or, dans ces débats, une question...

read more

Canadian Counterpoint: Don Latino and Doña Canadiense in José Leandro Urbina’s Collect Call (1992) and Ann Ireland’s Exile (2002) [Includes Appendix: The Uninvited Guest by Ann Ireland]

pdf iconDownload PDF (225.2 KB)
pp. 269-304

The theme of this essay is not the fear and anxiety experienced by the immigrant-in-exile finding him- or herself in Canada, nor the strategies they adopt to survive here. It is, however, about alternatives, an attempt to read in two novels the possible outcomes resulting from the complex phenomenon of transculturation as it takes place...

V. TRANSITIVE CANADA (2): From here to where? / UN CANADA TRANSITIF (2). En aval

read more

Translating North and South: Elizabeth Bishop, Biography, and Brazil

pdf iconDownload PDF (124.4 KB)
pp. 307-321

I’d like to begin with the story of how I came to Elizabeth Bishop and to translating this biography, because telling this part of the story in this way is, to my mind, the appropriate beginning of a kind of analysis.And, given that for some readers the biography I translated has been seen to transgress conventional norms by merging elements from...

read more

Dry Lips Moves to Tokyo: Does Indigenous Drama Translate?

pdf iconDownload PDF (136.9 KB)
pp. 323-339

In Lost in Translation (2003), middle-aged Hollywood star Bob Harris (Bill Murray) sits in a bar of a luxury hotel in Tokyo and wryly explains to Charlotte (Scarlett Johansson) his reason for being there: “[I’m] getting paid two million dollars to endorse a whiskey ad when I could be doing a play somewhere.”Travelling itself can be a version of...

read more

Out of the Shadows: Translators Take Centre Stage

pdf iconDownload PDF (151.5 KB)
pp. 341-362

This quotation reflects a common perception of translation and translators in the days of Mme de Sévigné, the 17th-century French writer so often cited in the purported “diaries” of Proust’s mother, which form one of the narrative threads in Kate Taylor’s novel, Mme Proust and the Kosher Kitchen. Translation is viewed as a “bad servant,” hence...

read more

Postface. Transculturation et mémoire

pdf iconDownload PDF (135.3 KB)
pp. 363-378

Par des voies contournées, le vocable forgé il y a plus d’un demi-siècle par Fernando Ortiz est donc parvenu sous les latitudes canadiennes. Jusqu’à récemment, sans doute, nous n’aurions pu vraiment l’entendre. « Transculturación », sous la plume de l’anthropologue cubain, évoquait les mouvantes synthèses et tensions d’une culture, ses asymétries internes, en

List of Contributors / Liste des collaborateurs

pdf iconDownload PDF (76.2 KB)
pp. 379-383

Name Index / Index onomastique

pdf iconDownload PDF (96.2 KB)
pp. 385-390

Subject Index / Index des matières

pdf iconDownload PDF (145.0 KB)
pp. 391-401

Books in the Cultural Studies Series

pdf iconDownload PDF (38.7 KB)
pp. 406-


E-ISBN-13: 9781554580781
Print-ISBN-13: 9780889205192
Print-ISBN-10: 0889205191

Page Count: 432
Publication Year: 2007

Series Title: Cultural Studies