In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Notes on Transliteration I have translated Persian and Arabic technical terms according to the transliteration system used in the International Journal of Middle Eastern Studies. Deccani and Urdu words follow the conventions used to transliterate South Asian languages. In an effort to maintain consistency, all technical vocabulary is transliterated and marked with italics. I have not transliterated names, but they are spelled to reflect Persian or Urdu pronunciation. I have transliterated Persian and Deccani-Urdu technical terms according to how they are pronounced in Iran and South Asia.Thus, the word marthiya is transliterated as marṡiya to reflect how speakers of Persian and Urdu pronounce the letter ǯ. Iẓāfats are marked by -e or -ye. Aspirates in Deccani-Urdu words are indicated by the addition of -h to the consonant. For the sake of simplicity and accuracy, I use Shiʿa (plural Shiʿas) as a noun and Shiʿi as an adjective. ǯ ṡ Ǽ ż Ɂ ḋ DZ ḥ ǽ ʿ Ɋ ṛ Ǵ ẕ Ǿ gh ǹ ṣ ȁ q Ǻ ẓ Ȳ ṫ ǻ ṭ ɴ ṅ This page intentionally left blank ...

Share