In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Transliteration Conventions and Abbreviations Terms not found in the Oxford English Dictionary will be given in transliteration . Transliterations will largely follow the diacritical conventions of The Oxford Hindi-English Dictionary, edited by R. S. McGregor, 1993. In quotations from other authors in English, I will retain their transliteration; because of this there may be some variance from my scheme. I will retain word-final ‘a’ in citations from poetry, but not in titles of poetic volumes, in prose, or in the spelling of names. I will retain the word-final ‘a’ in non-poetic contexts when it is commonly pronounced (e.g., såhitya, not såhity). For clarity, word-internal ‘a’s will always be given, despite the fact that they are not always pronounced. Terms from and invoking Sanskrit and classical poetics, as well as names of classical Sanskrit authors, will be transliterated with the wordfinal ‘a’ (e.g., ß®‰gåra rasa, not ß®‰går ras; and Jayadeva, not Jayadev). Certain surnames will appear with word-final ‘a’ according to English convention (e.g., Gupta, not Gupt). Names of the few authors wellknown in English and certain terms-of-address-cum-surnames will be cited with their conventional English spellings (e.g., Tagore, Premchand, Mukherjee, Chatterji). For place names, whenever possible I will use the current standard English names and spellings, regardless of the name used in the text, and without diacritical marks (e.g., Allahabad, not Prayåg; Azamgarh, not ≈zamaga®h). I transliterate terms from Bengali and Urdu as best approximated within this Hindi transliteration system. xxi xxi ...

Share