In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Primavera di Ravenna Dentro una vasta nuvola rosata Aprile e giunto per Ie vie dell'aria su la citta che cova solitaria il suo vecchio dolor di spodestata, e di la e sceso sovra l'ali aperte a spandere Ie sue consolazioni sui viali romito dei bastioni e su Ie piazze pallide e deserte. Poi col suo passo morbido di vento s'e addentrato pei vicoli contorti, pei cupi androni e nei chiassuoli morti, alle cose ρίύ tristi sorridendo . . . Ha Ia sua gemma adesso ogni finestra: un rubino, un topazio, una turchese; la ρίύ povera e sola delle chiese adesso ha il paramento della festa; I'erba del ciottolato e un tremolio di luce d'oro, il musco dei gradini e un velluto dai lampi smeraldini, il rigagnolo un bianco Iuccichio . . . Si; ma nel fondo il cuor non e mutato: chi sta, la sera, con gli orecchi intenti ode Ie vecchie pietre sofferenti piangere un lento pianto soffocato; chi guarda attorno nella notte scura vede dall'ombra mute larve uscire e nell'ombra fuggevoli svanire, con occhi folli d'odio e di paura . . . Spring in Ravenna Now April has arrived within a vast rose-colored cloud along the airy roads above the city (city that sits and broods over its ancient pain of the dispossessed), and spilling her consolations everywhere, upon her outspread wings she has descended on the hermetic avenues defended with bastions, and the pale deserted squares. Then, on the tender footsteps of the wind she reaches into twisting alleyways, into the dead ends and dark passages, smiling upon the sad things of the land . . . Now every window has its own display, a ruby or a turquoise or topaz. Now even the poorest of the churches has the festive trappings of a holiday. The gutter is a glistening of white, the moss upon the steps an emerald green flashing of velvet, and the grass between the cobblestones a trembling of gold light . . . The heart's depths are untouched by the bright tones. Whoever stands and listens now, with ears intent upon the gathered evening, hears the slow and smothered tears of the old stones. Whoever peers into the murky night sees phantoms scurry from the shadows, then slip back into the shadows once again, their mad eyes filled with hatred and with fright . . . [18.116.239.195] Project MUSE (2024-04-23 23:57 GMT) Per sapere la gioia dell'aprile bisogna, amici, uscir per i sobborghi, mirare il ciel Ie vie dorate e gli orti, e i colli che traspaiono laggiii. Serenita divina: azzurro e azzurro. I carrettieri passano cantando; si rincorrono i bimbi strepitando; stan su I'uscio Ie donne a comaro. Una gallina ci attraversa il passo e becca ai nostri piedi un verme rosso; gli anitroccoli biondi accanto al fosso si spulciano con gaia alacrita . . . Prime foglie tremanti su la rama nuda, ο lucenti nella terra bruna! Si vorrebbe baciarle ad una ad una, piangendo di dolcezza e di bonta. Ecco un pesco fiorito, piii soave di soave fanciulla adolescente, ecco un ciliegio ρΐύ forte e splendente dell'uomo arriso dalla gioventii. Una distesa d'orti. In primo piano: selvette d'insalata ricciolina, viali d'aglio, qualche testolina di fagiolo che spunta a far cucii; dietro: tappeti di varia verdura distesi in simmetria, tende pezzate, molli trapunte scure fiocchettate di verze gialle e cavolfiori blu; To know the joy of April, you must go, my friends, out to the suburbs: you must know the golden roads, the yards where gardens grow, the hills that shine beneath wide skies of blue. Blue, endless blue: divine serenity. The wagon drivers singing as they pass, the shouting children chasing through the grass, the women in the doorways gossiping. A hen comes clucking right across our path; between our feet she pecks at a red worm. Beside the ditch the yellow ducklings swarm and pick at themselves with gay alacrity . . . The first leaves trembling on the naked branch, bright points on the brown land that's still asleep. You long to kiss them one by one, and weep with sweetness and with generosity. Here is a blooming peach tree, softer than an adolescent girl so soft and tender, and here a cherry tree stronger in its splendor than a man that youth gives all her bounty to. Fields of unfolding gardens. Near at hand: a thicket full of richly curling greens, long rows of garlic, here and there some beans whose tips are sprouting, playing peekaboo. On the other side: the stretching...

Share