-
Teaching Slavic Folklore in Israel
- Slavica Publishers
- Chapter
- Additional Information
The Paths of Folklore: Essays in Honor of Natalie Kononenko. Svitlana Kukharenko and Peter Holloway, eds. Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2012, 151–58. Teaching Slavic Folklore in Israel Larisa Fialkova Teaching Slavic issues in the Middle East, as in any other culturally remote region, has the impact of estrangement and prompts for reflection on both personal and academic levels. Why are these subjects taught? Who chooses them? What are the main challenges that we face? And not surprisingly this topic has been raised in several recent publications (Fialkova 2010; Quenoy 2011). The story of the teaching of Slavic folklore in Israel coincides with the story of my immigration to this country from (then) Soviet Ukraine in April 1991, and it was triggered to some extent by chance factors. At that time I con-‐‑ sidered myself solely a scholar of fiction, but I quickly realized that a wider search on the less than meager job market was a necessity. So, a few words on previous experience in teaching folklore in Kyiv were included on my cur-‐‑ riculum vitae. And these few words led to my starting work at the Israel Folk-‐‑ tales Archives at the University of Haifa. That was soon complemented, and much later replaced, by teaching folklore and literature. The situation with teaching at the university level in Israel was, and still is, markedly different from what I experienced in Ukraine. First, there are no strict programs, and most courses are not compulsory. At my university, courses are first proposed and designed by lecturers1 in the Folklore Division. Then they get either accepted or rejected by the head of the Folklore Division and by the chair of the department, and finally either chosen or rejected by the students. Courses have to be changed each year, although they also can be re-‐‑offered with any changes after an interval. This leads to several major con-‐‑ sequences—some of which are positive, while others are clearly negative. The first, positive, consequence is that there are enormous options for en-‐‑ tirely new courses, which was unheard of in Kyiv in the early 1990s. The sec-‐‑ ond, ambivalent, consequence is that lecturers alone are responsible for the content and requirements of their courses. The third, rather problematic, con-‐‑ sequence is that the notion of a group of students who study together all the time without a curator2 does not exist. A common background is missing: the 1 Not every university teacher is a professor in Israel. I myself am not yet a professor but a Senior Researcher, who is equal to a Senior Lecturer. 2 A teacher who is responsible for a group of students not only in academic matters but in behavioral as well. This person organizes various meetings—both individual and collective—with students and acts as a parental figure for them. 152 LARISA FIALKOVA same class may comprise students who have already taken two or three folk-‐‑ lore courses and those who have learned about folktales only from Walt Dis-‐‑ ney’s animated pictures. The fourth, mostly negative, consequence is that textbooks as such do not exist. That is the result of the twofold notion that students should study directly from research papers and monographs, while professors should write those instead of textbooks. In fact, publishing text-‐‑ books is of no value at all in a lecturer’s promotion; hence it is perceived as a waste of time. In addition, each class has students who completed their schooling with Hebrew as the language of instruction, others with Arabic, and yet others—recent immigrants like myself—whose native language is nei-‐‑ ther of the above. Classes are taught in Hebrew, while reading materials are mostly in English, proficiency in which varies greatly among students. Those who have come from good schools and have high English proficiency usually succeed without textbooks in general and without Hebrew textbooks in par-‐‑ ticular, while the underprivileged suffer. The publication of a handbook of Slavic folklore (Kononenko 2007), although it is in English, is a great aid for my students. My idea of teaching Slavic folklore in Israel was rather exotic. It was not taught even in the Slavic department of the Hebrew University in Jerusalem, the only place where a Slavic language could be the language of instruction. Even now the only possibility of studying Slavic folklore in Israel is to take one of my courses. No other option is available. It is clear now that while working on my first course a year after...