-
Gained in Translation: Chekhov’s “Lady”
- Slavica Publishers
- Chapter
- Additional Information
Chekhov for the 21st Century. Carol Apollonio and Angela Brintlinger, eds. Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2012, 281–98. Gained in Translation: Chekhov’s “Lady” Carol Apollonio Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water. —the translators of the King James Bible1 A common view of translation considers its greatest challenge to be lexical: the task of finding equivalent target-‐‑level vocabulary for the words in the original text. In his famous article “On Linguistic Aspects of Translation,” Ro-‐‑ man Jakobson argues that this lexical approach is appropriate for translating language in its cognitive function: “all cognitive experience and its classifica-‐‑ tion is conveyable in any existing language.”2 Even when grammatical struc-‐‑ tures differ, what Jakobson considers to be the essential meaning—the con-‐‑ crete referent—can be conveyed through lexical means. So, for example, the Old Russian dual brata translates as “two brothers” (148). The implication is that, by using combinations of vocabulary of the target language, any expres-‐‑ sion is translatable. For what Jakobson is calling the “cognitive” function of language in translation, a standard of equivalency is at work.3 Other functions of language, however, present different challenges. “In jest, in dreams, in magic, briefly, in what one would call everyday verbal mythology and in po-‐‑ etry above all, the grammatical categories carry a high semantic import” (149; I would like to thank John (Cal) Wright for his careful reading and excellent comments. 1 The epigraph is taken from the introduction to the King James Bible, http://www. kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/1611-King-James-Bible-Introduction.php (accessed 14 Au-‐‑ gust 2011). 2 Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in Theories of Translation, ed. Rainer Schulte and John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 144–51, here 147. 3 In his book Becoming a Translator (London: Routledge, 1997), Douglas Robinson situ-‐‑ ates a standard of equivalence (such as Jakobson’s) within a utilitarian (“user’s” or “outsider’s”) economics of translation (7). 282 CAROL APOLLONIO my emphasis—C.A.). Jakobson cites the example of certain culturally specific concepts that are anchored in the grammatical category of gender (feminine “life,” for example, or masculine “sin,” concepts whose gender is language specific). In spite of the sophistication of his argument, Jakobson’s examples are relatively primitive—heavy on nouns—and feature simple categories such as number and gender. When grammatical structures differ radically between languages, the problems of translation become much more complex. This is true even when dealing with works by writers whose vocabulary, and even grammar, can seem deceptively simple, like Anton Chekhov. This apparent simplicity has led authoritative readers to claim that Chekhov is “easy to translate.”4 But as we shall soon see, the subtlety of Chekhov’s writing can cause considerable challenges to readers. Chekhov’s poetics is rooted in his manipulation of features of language that are unique to Russian. So, as Radislav Lapushin shows, his prose is pro-‐‑ foundly poetic, taking full advantage of the phonetic characteristics of the in-‐‑ dividual Russian word and phrase.5 It is impossible to follow an equivalency standard in translating phrases whose meaning depends on their rhythm, rhyme, and general acoustic quality. In this sense the lexical and referential function serve only part of the message—in artistic texts, it could be argued, the lesser part.6 Chekhov’s work draws on that vast Russian field of essences that elude direct expression—what elsewhere in this volume Cathy Popkin calls “the spaces between the places.” As I hope to show, translation does its most important work in those places in Chekhov’s text where the Russian grammar allowed the writer to say nothing, but where English demands that something be said. I will focus on two kinds of examples taken from “The Lady with the Dog” (“Dama s sobachkoi,” 1899), as dealt with by twelve dif-‐‑ ferent translators. One set of examples features impersonal expressions; the other—verbal tense and aspect. In both cases, the reader of multiple translations will discover a breadth of potential meaning that may elude the reader of just one text (even if that text is the “original”).7 Translation it is that openeth the window, to let in the light. 4 D. S. Mirsky, A History...