In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

      Part 1 Verbs: Thorny Issues       Verbs in -Ó‚‡Ú¸/-‚‡Ú¸   Q.  I  am  used  to  the  idea  that  verbs  ending  in  -­‐‑овать  and  -­‐‑евать  lose  a  syllable  in   their  conjugated  forms  (целовать  →  целую,  etc.).  The  verb  одевать  seems  to  be  an   exception,  however  (одевать  → одеваю,  etc.).  It  cannot  be  that  the  verb  is  too  short   as  we  have  the  conjugated  form  of  ковать  as  кую.  Is  there  perhaps  a  good  reason  that   this  form  is  exceptional?     A.  It  is  not  an  exception,  just  a  verb  of  a  different  type.  In  the  history  of  the   Russian  language,  actually  even  before  there  was  a  Russian  language,  that  is   in  the  Proto-­‐‑Slavic  period,  there  was  a  process  known  as  “monophtongization   of  diphthongs”.  The  diphthongs  OU/EU  became  OV/EV  before  a  vowel,  and   turned  into  the  vowel  U  before  a  consonant.  Thus  the  verb  *kouati  >  ковать  (in   this  case  the  asterisk  means  a  reconstructed  form,  not  attested  in  written  doc-­‐‑ uments),  *koujõ  >  кую.  So  the  alternation  OV/EV  ~  U  has  been  generalized  as   OV(A)/EV(A)  ~UJ  in  CSR.   These  OVA/EVA  verbs  form  two  subgroups:  1)  a  very  small  end-­‐‑stressed   group   (кую´,   куёшь   etc.)   —   ковать,   сновать,   совать,   основать   (with   some   conjugation  limitations),  блевать,  жевать,  клевать,  плевать,  and  all  of  their   derivatives,   such   as   разжевать,   подковать   and   so   on,   and   2)   a   very   largе   stem-­‐‑stressed   group   with   two   stress   variations,   one   like   пр óбовать   —   прóбую,  and  another  as  танцевáть  —  танцу´ю.  This  conjugation  pattern  with   the   stem   stress   has   become   the   most   productive   type   in   contemporary   Russian,   particularly   in   the   combination   -­‐‑ировать.   Most   of   the   new   formations  and  borrowings  follow  this  pattern  and  include  both  stress  sub-­‐‑ types:   вибри´ровать,   деклари´ровать,   маршировáть,   группировáть   and   countless  others.  (See  Зализняк1  p.  92)   It  is  different  in  the  case  of  одевать,  сомневаться,  развевать  and  many   others,  as  well  as  the  case  of  зевать,  здороваться  and  a  few  others.  In  the  first   group  the  suffix  is  -­‐‑ва-­‐‑,  so  there  was  no  diphthong  to  begin  with,  but  there   was  a  vowel  E  followed  by  the  consonant  В,  which  is  part  of  a  different  mor-­‐‑                                                                                                                           1  Here   and   further   Зализняк   refers   to:   Зализняк   А.   А.   Грамматический   словарь   русского   языка.   Словоизменение.   Москва,   «Русский   язык»   1977,   unless   specifically   mentioning  the  2008  edition.   2 What You Always Wanted to Know about Russian Grammar pheme.  This  can  be  tested  by  shortening  the  verb  by  removing  the  suffix  -­‐‑ва-­‐‑:   одеть,  усомниться  (also  cомнение),  развеять.  In  the  second  group,  В  is  part   of   the   root:   зев,   здоров.   As   far   as   their   conjugation   goes,   these   five   verbs   belong  to  the  same  type:  одевать  —  одеваю,  здороваться  —  здороваюсь.    š › General-Factual   Q.  Вчера  смотрел  фильм  (GF)  vs.  Вчера  помыл  голову.  Why  isn’t  it  general-­‐‑ factual?     A.  The  so-­‐‑called  general-­‐‑factual  (GF)  use  of  Russian  imperfective  aspect  is  the   most  fascinating  aspect  of  Russian  grammar.  Its  primary  function  is  to  convey   the  information  that  such  an  action  took  place  at  some  point  in  the  past  or  will   take  place  at  some  time  in  the  future.  When  used  in  the  past  tense,  the  GF  ac-­‐‑ tion  was  not  an  action  that  the  interlocutor  expected  to  necessarily  take  place.     Вы  голосовали  на  выборах?     ‘Did  you  vote  in  the  election?’     Я  говорил  с  деканом.     ‘I  spoke  to  the  Dean.’     Я  звонил  домой:  дома  всё  в  порядке.     ‘I  called  home,  everything  is  all  right.’     Вам  когда-­‐‑нибудь  приходилось  брать  или  давать  взятку?       ‘Did  you  ever  have  occasion  to  give  or  take  a  bribe?’     Я  уже  однажды  такое  наблюдал.     ‘I  already  once  observed  such  things.’     Он  уже  как-­‐‑то  об  этом  писал.     ‘He  already  wrote  about  this  at  some  point.’     The  use  of  когда-­‐‑нибудь  ‘ever’,  or  однажды  ‘once’  or  the  possibility  of   their  (or  some  synonym’s)  insertion  is  a  sure  sign  of  a  GF  imperfective.  The   students’  favorite  Вы  читали  «Войну  и  мир»?  Кто  из  вас  читал  «Войну  и   мир»?  naturally  belongs  here.  The  question  is  about  ever,  and  not  because  I   or  someone  else  asked  you  to  do  so.  This  is  also  why  the  oft-­‐‑confused  ques-­‐‑ [3.128.199.88] Project MUSE (2024-04-24 09:19 GMT) 1. Verbs: Thorny Issues 3 tion   Кто   написал   «Войну   и   мир»?   does   not   belong   here   and   must   be   perfective.   Similarly,  вчера  смотрел  фильм  or  вчера  мыла  голову:     …  вчера  я  смотрел  фильм  «Свидетель  на  свадьбе»,  где  главному   герою,  неудавшемуся  писателю,  нужно  было  написать  речь,  и  как   он  этого  испугался.       ‘…  yesterday  I  saw  the  film  “Witness  at  a  Wedding”  where  the  main   character,  a  failed  writer,  had  to  write  a  speech,  and  how  he  got   scared  of  the  task.’     А  еще  вчера  мыла  голову  и  думала,  что  из  ванной  выйду  лысой,   вот  честное  слово!  Столько  волос  вылезло  —  КАРАУЛ!       ‘And  also  yesterday  I  washed  my  hair  and  thought  that  I  would  come   out  of  the  bathroom  bald,  honest  to  God!  I  lost  so  much  hair  —   HELP!’     The  last  sentence  can  be  understood  as  GF  only  if  we  do  not  view  the  ac-­‐‑ tions  of  washing  and  thinking  as  parallel  and  simultaneous,  but  rather  as  two   actions   taking   place   at   more   or   less   the   same   time,   perhaps   one   before   the   other.   Had  there  been  an  expectation  to  perform  those  particular  actions,  per-­‐‑ fective  would  have  been  used  if  available:     Вы  уже  проголосовали?  (while  the  election  is  still  going  on;  I  do   expect  you  to  vote)     ‘Did  you  already  vote?’     Я  поговорил  с  деканом.  (you  have  asked  me  to  and  I  did)     ‘I  spoke  to  the  Dean.’     Я  позвонил  домой:  дома  всё  в  порядке.  (I  told  you  I  would,  and  I   did)     ‘I  called  home,  everything  is  all  right.’     Кто  прочитал  «Войну  и  мир»?  (I  don’t  expect  everyone  to  have   completed  this  assignment  by  today...

Share