-
Introduction
- Slavica Publishers
- Chapter
- Additional Information
John Bartle, Michael C. Finke, and Vadim Liapunov, eds. From Petersburg to Bloomington: Essays in Honor of Nina Perlina. Bloomington, IN: Slavica, 2012, 1–3. (Indiana Slavic Studies, 18.) Introduction Like Athena, Nina Moiseevna Perlina arrived in the United States in 1974 as an already accomplished scholar. After completing the A. I. Herzen Pedagogical Institute in 1961 with an M.A. and M.A.T. in Rus-‐‑ sian and German, she worked as a senior research fellow at the Dosto-‐‑ evsky Museum in Leningrad from 1969 until 1974. In 1970, she joined the renowned group of scholars already working on the thirty-‐‑volume academy edition of Dostoevsky’s complete collected works. She con-‐‑ tributed more than fifty pages of meticulously researched annotation and commentary for several of Dostoevsky’s early works. She also contributed an extensive introduction and commentary to the pub-‐‑ lished memoirs of. S. Kovalevskaia and A. G. Dostoevskaia, with A. S. Dolinin as editor (1964). After arriving in the United States, Professor Perlina was accepted by the graduate program at Brown University. Under the mentorship of Victor Terras, she completed her dissertation and received her doc-‐‑ toral degree after only two years. The fruit of this labor ultimately be-‐‑ came her highly influential book Varieties of Poetic Utterance: Quotation in the Brothers Karamazov (1985), a magisterial application of Bakhtin’s theories to Dostoevsky’s last novel. Professor Perlina continued her work on Dostoevsky, broadening it to include studies of Herzen’s writings and their importance for Dostoevsky. But Professor Perlina’s protean interests and erudition also led her to write about such writers as Gogol, Pushkin, Bulgakov, Kharms, Auerbach, Vico, Bakhtin, and Martin Buber, and to investigate such topics as the Siege of Leningrad, the culturology of N. P. Antsyferov, and the myth of the maternal and life-‐‑giving nature of the October Revolution. Her groundbreaking ar-‐‑ chival research on Freidenberg’s unpublished papers in Oxford and her tireless research in Russia resulted in a remarkable biography and penetrating analysis of Ol’ga Mikhailovna Freidenberg’s innovative treatment of ancient folklore, cultural history, and historical aesthetics. Her acknowledgment of debt to numerous scholars, both colleagues 2 Introduction and former students,1 is fully reciprocated by her interlocutors, who, after engaging in a true intellectual dialogue and exchange of knowl-‐‑ edge, depart with a deep sense of gratitude and enlightenment. It is quite fitting that she herself characterizes her work with others as a “symposium,” not strictly in the sense of a formal scholarly exchange, but as an occasion for the convivial, free exchange of ideas. The pleas-‐‑ ures of laughter and play are always mixed with the serious explora-‐‑ tion of scholarly matters. Professor Perlina’s teaching is enriched by the same rigorous research, thoroughness, and creativity that sustain her published writ-‐‑ ings. She is as at home and effective in an undergraduate class on ad-‐‑ vanced grammar and stylistics as she is in a graduate seminar on the poetic image of the city in Russian literature. Professor Perlina is an almost inexhaustible source of information about nearly every aspect of Russian and Soviet literature, culture, and history, which she gener-‐‑ ously shares with her students.2 Although it is hard to imagine what she was like as a teacher in a Russian village school,3 Professor Perlina’s work in the university classroom is distinguished by remarkable sensitivity and openness to bold and complex ideas, even when they are wrong. On the one hand, she is better than most teachers at understanding what a student has to say; on the other hand, she carefully crafts her response so as to encourage her students to see the consequences of a particular inter-‐‑ 1 Although she thanks several people for “Englishing her English,” an anec-‐‑ dote communicated by Arlene Forman says much about Professor Perlina’s command of English academic vocabulary: “from the outset Nina would astound me by her knowledge of rather arcane English vocabulary. We used to bet on whether or not I could find a given word in the dictionary, and I, as a native speaker, would often be brought up short by the words she had learned by reading. Of course, I should not have been surprised. As a child, upon hearing the word “dantist,” Nina immediately assumed that it could only mean a “Dante scholar.” 2 As John Bartle puts it, “She also knows all the right places to send her students, whether it is to find an allusion only hinted at in...