-
Об одном стихотворном переводе в статье Вяч. Иванова «Гете на рубеже столетий»
- Slavica Publishers
- Chapter
- Additional Information
John Bartle, Michael C. Finke, and Vadim Liapunov, eds. From Petersburg to Bloomington: Essays in Honor of Nina Perlina. Bloomington, IN: Slavica, 2012, 301–05. (Indiana Slavic Studies, 18.) é· Ó‰ÌÓÏ ÒÚËıÓÚ‚ÓÌÓÏ Ô‚Ӊ ‚ Òڇڸ Çfl˜. à‚‡ÌÓ‚‡ «ÉÂÚ ̇ Û·ÂÊ ÒÚÓÎÂÚËÈ» ç. à. çËÍÓ·‚ Вяч. Иванов был одним из ярких приверженцев, наряду с Ф. Ф. Зелинским и И. Ф. Анненским, идеи Третьего, славянского, Воз-‐‑ рождения1 . И подобно другим идеологам Третьего Возрождения он неоднократно обращался к рассмотрению Второго — герман-‐‑ ского конца XVIII — начала XIX века2 . В статье «Гете на рубеже сто-‐‑ летий» Вяч. Иванов, показывая неизменное внимание Гете к древ-‐‑ ним грекам и его новое отношение ко всему древнегреческому, приводит две выдержки из второй главы своей «Эллинской рели-‐‑ гии страдающего бога» о Винкельмане и добавляет: «Имена Вин-‐‑ кельмана, Лессинга, Гете знаменуют собою так называемое «новое Возрождение» восемнадцатого века»3 . Особенность Второго, гер-‐‑ манского, Возрождения Вяч. Иванов усматривает в «поисках под-‐‑ 1 С. С. Хоружий, «Трансформации славянофильской идеи в ХХ веке», Вопросы философии, № 11 (1994), сс. 52—56; Н. И. Николаев, «Судьба идеи Третьего Возрождения» // MOYSEION: Профессору Александру Иосифовичу Зайцеву ко дню семидесятилетия. Сб. ст. (СПб., 1997), сс. 343—350; Он же, «Примечания» // Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы, отв. ред. Л. В. Пумпянский (М.: Языки русской культуры, 2000), сс. 747—752; Он же, «М. М. Бахтин, Невельская школа философии и культурная история 1920-‐‑х годов», Бахтинский сборник, вып. 5 (2004), сс. 259—268; Н. В. Брагинская, «Славянское возрождение античности» // Русская теория, 1920—1930-‐‑е годы: Материалы Десятых Лотмановских чтений. Москва, декабрь 2002 г., отв. ред. С. Н. Зенкин (М.: РГГУ, 2004), сс. 49—80. 2 Н. И. Николаев, «Идея Третьего Возрождения и Вяч. Иванов периода Башни» // Башня Вячеслава Иванова и культура Серебряного века, отв. ред. А. Б. Шишкн и В. Е. Багно (СПб.: Филологический факультет С.-‐‑ Петербургского университета, 2006), сс. 226—234. 3 В. И. Иванов, Собрание сочинений, т. 4 (Брюссель: Foyer Oriental Chrétien, 1987), с. 119. 302 ç. à. çËÍÓ·‚ линной Греции»: «Со второй половины восемнадцатого века, собственно, и начинается научно-‐‑филологическое изучение Гре-‐‑ ции. В области работы кабинетной и школьной начало ему пола-‐‑ гают филологи голландские и английские. Еще в начале девятнад-‐‑ цатого века один из великих мастеров английской школы пишет следующую эпиграмму на филологов Германии и в частности на Германа, их главу и ближайшего родоначальника филологии современной: Есть за немцами грехи: В греческом они плохи. Разве Герман исключен; Впрочем, все ж германец он. Германии суждено было с тех пор стать во главе новейшего научного гуманизма»4 . Эпиграмма, переведенная Вяч. Ивановым, принадлежит вто-‐‑ рому — после Р. Бентли — величайшему английскому филологу-‐‑ классику Ричарду Порсону (Richard Porson, 1759—1808)5 , который прославился помимо многочисленных трудов также своим остро-‐‑ умием. Собрание его острот, изречений и эпиграмм — «Пор-‐‑ сониана» (Porsoniana) — вновь и вновь пополнялось энтузиастами вплоть до начала XX в. и даже позднее. Одно из его изречений, близкое, кстати, по смыслу эпиграмме, переведенной Вяч. Ивано-‐‑ вым, даже входит в современные русские сборники афоризмов: «Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык» (Life is too short to learn German). Между тем эпиграмма Р. Порсона, какой бы порой расшири-‐‑ тельный смысл ей ни придавали, была написана по вполне кон-‐‑ 4 Там же, с. 120. 5 J. S. Watson, The Life of Richard Porson (London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1861); J. E Sandys, A History of Classical Scholarship, vol. 2 (Cambridge: At the University Press, 1908), pp. 424—430; Dictionary of National Biography, vol. 41 (London: Oxford University Press, 1909), pp. 154— 63, s.vv. “Porson, Richard”; M. L. Clarke, Richard Porson: А Biographical Essay (Cambridge: Cambridge University Press, 1937); Oxford Dictionary of National Biography, vol. 44 (Oxford: Oxford University Press, 2004), pp. 919—24, s.vv. “Porson, Richard”; Classical Scholarship: A Biographical Encyclopedia, ed. Ward W. Briggs and William M. Calder III (New York: Garland Publishing, 1990), pp. 376—88. [3.137.221.163] Project MUSE (2024-04-25 22:13 GMT) é· Ó‰ÌÓÏ ÒÚËıÓÚ‚ÓÌÓÏ Ô‚Ӊ 303 кретному поводу. И этим поводом стала полемика Р. Порсона о ямбическом триметре с молодым Готтфридом Германом (Gott-‐‑ fried Hermann, 1772—1848), будущим великим главой критической школы в Лейпциге6 . В 1796 г. Г. Герман издал книгу о греческой метрике. Р. Порсон в своем издании «Гекубы» Еврипида 1797 г. подверг выводы Г. Германа критике, не называя его имени. В свою очередь Г. Герман опубликовал в 1800 г. подготовленную им «Гекубу», где резко обрушился на теорию Р. Порсона. Тогда в 1802 г. Р. Порсон выпустил второе издание «Гекубы» с основательным доказательством своих взглядов, опровергающих Г. Германа, но без упоминания его имени. И вскоре в своем письме к эдинбургскому профессору гре-‐‑ ческого языка Эндрю Делзелу (Andrew Dalzel, 1750—1806) от 3 сентября 1803 г. после рассуждения о полемике с Г. Германом Р. Порсон вставляет для развлечения, как он пишет, адресата гре-‐‑ ческую эпиграмму на Г. Германа, написанную якобы неким итонцем, другом Порсона, в подражание изречению Фокилида7 , а затем приводит и свой перевод ее на английский: The Germans at Greek Are sadly to seek; Not five in five score, But ninety-‐‑five more: All; save only Herman And Herman’s a German8 . 6 J. E. Sandys, A History of Classical Scholarship, vol. 3, pp. 89—95. 7 Приводим двустишие Фокилида в неоднократно издававшемся пере-‐‑ воде В. Н. Ярхо: Все негодяи леросцы, не тот или этот — все вместе; Случай особый — Проклей; с Лероса, впрочем, и он. 8 Даем прозаический перевод английской эпиграммы: Немцы в овладении Греческим — неудачники; Не пять из ста , Но еще девяносто пять: Все; кроме только Германа, и Герман — немец. 304 ç. à. çËÍÓ·‚ Письмо Р. Порсона было опубликовано в «Museum Criticum: or, Cambridge Classical Researches» (I, 1814; текст эпиграмм — P. 332), а затем перепечатано в 1861 г. в биографии Р. Порсона и в 1867 г. в собрании его переписки9 . Как отметил Хендриксон, в греческом варианте эпиграммы на Г. Германа лишь сказано, что «немцы несведущи в метрике»10 . Этот важный момент пропал в английском варианте, который по-‐‑ лучил широкое распространение, и эпиграмма приобрела смысл, характеризующий общее состояние греческих занятий в немецкой науке. Так, Доналдсон (John William Donaldson, 1811—61)11 в своем сочинении полемически направленном, в частности, против сле-‐‑ пого преклонения перед вошедшей в силу немецкой науки об античности, указав, правда, что греческий вариант эпиграммы порицает немцев только за незнание метрики, настаивал на том, что английский перевод сохраняет свою правоту. По его мнению, только Г. Герман, К. Лахман (оба к тому времени покойные) и еще несколько немцев могут считаться настоящими учеными, почти англичанами. Он даже предложил свой вариант последних четыр-‐‑ ех стихов: And when you except The Head of the School, You find the exception A proof of the rule12 . 9 См. текст эпиграммы: J. S. Watson, The Life of Richard Porson, pp. 260—61; Richard Porson and Henry Richards Luard, The Correspondence of Richard Porson, M.A., Formerly Regius Professor of Greek in the University of Cambridge (Cambridge: Printed by C. J. Clay at The University Press, 1867), p. 87. В био-‐‑ графии Уотсона [Watson] помещено — между 260 и 261 — и факсимиль-‐‑ ное воспроизведение части письма Порсона с греческой эпиграммой, ее английским переводом, двустишием Фокилида и еще одним греческим двустишием, сочиненным Порсоном в подтверждение своей правоты в споре с Г. Германом. Кларк еще раз напечатал эти тексты, но без Фоки-‐‑ лида: M. L. Clarke, Richard Porson: А Biographical Essay, p. 69. 10 G. L. Hendrickson, review of Richard Porson: А Biographical Essay by M. L. Clarke, Classical Philology 33: 2 (1938), p. 219. 11 Sandys, A History of Classical Scholarship, vol. 3, p. 409. 12 J. W. Donaldson, Classical Scholarship and Classical Learning (Cambridge: Deighton, Bell and Co., 1856), pp. 157—58. Даем прозаический перевод [3.137.221.163] Project MUSE (2024-04-25 22:13 GMT) é· Ó‰ÌÓÏ ÒÚËıÓÚ‚ÓÌÓÏ Ô‚Ӊ 305 Но уже в конце XIX—начале XX в., в период высочайшего расцвета немецкой филологии, эпиграмма Р. Порсона была попросту неуместна. Ни в английских руководствах по истории классической филологии, ни тем более в немецких биографиях Г. Германа того времени она не упоминается. Нужно сказать, что и до сих пор эта эпиграмма иногда приводится, правда, с теми или иными оговорками, чтобы подчеркнуть дурное преподавание греческого в немецких университетах XVIII в. Что же касается Вяч. Иванова, то он привел эту эпиграмму, чтобы резче подчеркнуть плачевное состояние немецкой науки накануне ее блестящего расцвета, который подготовили Ф. А. Вольф, его ученики и их последователи. И хотя Вяч. Иванов, без сомнения, сразу опознал взятое в качестве образца для эпиграммы самое знаменитое двустишие Фокилида, он переводит английскую эпиграмму без двух средних стихов — только два первых и два последних. И вызвано это, скорее всего, тем, что он узнал или услышал эпиграмму из устной «Порсонианы». Во всяком случае Хендриксон в своей рецензии на книгу Кларка, рассуждая о том, что прежде всего приходит на ум ученой публике при упоминании имени Порсона, помимо про-‐‑ чего приводит и текст эпиграммы, и так же без средних строк13 . Вероятно, именно так она и бытовала в ученой среде в конце XIX— начале XX в., когда с ней и познакомился Вяч. Иванов. этого варианта: И когда Вы делаете исключение Для главы школы, Вы обнаруживаете, что это исключение Является доказательством правила. 13 G. L. Hendrickson, review of Richard Porson: A Biographical Essay, p. 218. ...