In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

John Bartle, Michael C. Finke, and Vadim Liapunov, eds. From Petersburg to Bloomington: Essays in Honor of Nina Perlina. Bloomington, IN: Slavica, 2012, 291–300. (Indiana Slavic Studies, 18.) ãËÚÛ„˘ÂÒÍÓ ˆËÚËÓ‚‡ÌË ‚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ ÒÛ·˙ÂÍÚÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ÔÓ˝ÚËÍË Ë ÎË˘ÂÒÍÓÈ ÔÓ˝ÁËË ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË   é脇 åÂÂÒÓÌ   àÌÍÓÔÓËÓ‚‡ÌË ‡ÁÌ˚ı ÔËÁÏ Ë „ÓÎÓÒÓ‚ ‚ÌÛÚË ÎËÚÛ„˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Способ   отождествления   читателя   или   слушателя   —   в   литурги-­‐‑ ческих  текстах  сохраняется  или  возрождается  этот  древний  поэти-­‐‑ ческий   жанр,   произнесенного   вслух   и   услышанного   слова   —   с   голосами  субъектов  внутри  произведения  непосредственно  связан   с   его   внутренней   субъектной   организацией1 .   Закон-­‐‑парадокс   ли-­‐‑ рики  работает  здесь,  в  литургической  поэзии,  в  полную  силу.  Чем   уникально-­‐‑интенсивнее   лирическое   и   конкретное   для   данной   личности   или   исторического   события   явление,   о   котором   идет   речь   в   поэзии   или   данном   стихотворении   или   стихире,   тропаре,   ирмосе,  кондаке,  икосе  и  проч.,  тем  более  сама  эта  уникальность   дает  возможность  каждому  слышащему  отождествиться  с  собой  и   войти   в   поэтически   смоделированную   ситуацию   в   качестве   при-­‐‑ частного  ей,  а  не  наблюдателя.  Этот  парадокс  отмечен  и  оценен   Р.  О.  Якобсоном  именно  как  явление  лирической  поэзии.  Напри-­‐‑ мер,  из  его  «Грамматики  поэзии  и  поэтики  грамматики»  следует,   что   личные   местоимения   в   лирической   поэзии,   давая   конкрет-­‐‑ ность,   скажем,   «я»   и   «Вы»   в   стихотворени   Пушкина   «Я   Вас   любил»,  позволяют  при  этом  любому  читателю  отождествиться  с                                                                                                                   1  Понятие   субъектной   организации   было   введено   и   наиболее   плодо-­‐‑ творно  рассмотрено  у  Б.  О.  Кормана.  См.:  Б.  О.  Корман,  «Чужое  сознание   в   лирике   и   проблема   субъектной   организации   реалистического   произ-­‐‑ ведения»,   Известия   академии   Наук   СССР.   Серия   литературы   и   языка,   т.   XXXII,   вып.   3   (М.,   1973),   сс.   209—222.   Текст   в   фототипическом   воспро-­‐‑ изведении   найден   по:   http://feb-web.ru/feb/izvest/1973/03/733-209.htm.   Б.   О.   Корман   понимал   самого   автора   как   субъектную   организацию   произве-­‐‑ дения,   то   есть   структуру   пересечения   и   столкновения   субъектных   виде-­‐‑ ний   разных   героев,   рассказчиков   или   даже   вариантов   Уэйн-­‐‑Бутовского   предполагаемого  автора.     292 é脇 åÂÂÒÓÌ этим  «я»  и  представить  себе  свою  «Вы»2 .  Однако  тот  же  парадокс   оказывается  не  менее  действенным  и  для  религиозной,  и  особенно   для   литургической.   В   случае   с   литургической   поэзией   он   чаще   применяется   к   характерно-­‐‑специфической   конкретной   задаче   литургики   как   таковой   —   преодоления   моментов   в   земном   вре-­‐‑ мени  для  перехода  в  вечность.  Чем  конкретнее  момент  события   (евангельского   ли   или   ветхозаветного),   которое   драматизировано   или   рассказано   в   данном   произведении,   тем   больше   шансов   у   слышащих   о   нём   в   храме   верующих   войти   в   него   в   качестве   соучастников   —   живи   они   через   двести,   тысячу   или   две   тысячи   лет  после  этого  события,  как  оно  совершилось  на  земле.   Нечто   подобное   свящ.   Георгий   Чистяков   говорит   о   литурги-­‐‑ ческой   поэзии   как   особо   диалогизированном   жанре   вреди   книг   Библии:     С   псалмами   все   обстоит   по-­‐‑другому.   Это   тоже   Слово   Божие,  но  услышанное  человеком,  принятое  им  в  сердце,   усвоенное   и   запечатлевшееся   на   его   «плотяных   скри-­‐‑ жалях»,   чтобы   только   затем   зазвучать   из   глубин   этого   сердца   как   молитва,   обращенная   к   Богу.   «В   начале   Ты,   Боже,   землю   сотворил   еси…»   Можно   сказать,   что   псалмы   включают  в  себя  весь  Ветхий  Завет,  который  человек  пере-­‐‑ сказывает   Богу.   /…/   Это   книга,   автором   которой   должен   быть   не   только   тот   древний   псалмопевец   (Давид,   Асаф,   Эман  Эзрахит  и  т.  д.),  чьим  именем  подписан  тот  или  иной   псалом.   Им   должен   становиться   всякий,   кто   берет   эту   книгу   в   руки   и   начинает   ее   читать.   То   «я»,   от   имени   которого   написан   псалом   —   совсем   не   «е   g   о»   его   лири-­‐‑ ческого   героя,   это   мое,   личное   «я»,   «е   g   о»   каждого   из   нас   без   каких   бы   то   ни   было   исключений   (курсив   в   тексте   Чистякова  мой.  О.М.)3 .       Таким  образом,  литургические  тексты  требуют  ещё  более  вни-­‐‑ мательного   рассмотрения   и   учёта   субъектной   организации,   чем                                                                                                                   2  См.  Р.  О.  Якобсон,  «Грамматика  поэзии  и  поэзия  грамматики»  //  Семи-­‐‑ отика   (М.:   Радуга,   1983),   сс.   462—482,   раздел   2   («Поэзия   без   образов»).   Связанные   с   этим   комментарии   см.   прежде   всего   в:   Ю.   И.   Левин,   «За-­‐‑ метки  о  лирике»,  Новое  литературное  обозрение,  №  8  (1994),  сс.  62—72.   3  Священник  Георгий  Чистяков,  «Немая  музыка  псалмов»  //  На  путях  к   Богу  Живому  (М.:  Путь,  1999),  сс.  69—77.   [3.139.238.76] Project MUSE (2024-04-26 03:32 GMT) ãËÚÛ„˘ÂÒÍÓ ˆËÚËÓ‚‡ÌË 293 даже  религиозные  подтексты  и  мотивы  вообще.  В  литургических   текстах,  в  том  числе  и  цитируемых,  (как  у  Аввакума:  см.  ниже),  и   цитирующих   друг   друга,   намного   чаще   присутствуют   элементы   осложнения  диалога  именно  в  молитве,  в  произнесении,  даже  при   простом  повторении  готового  канонического  текста  за  другим  —   например,  священником,  хором  или  клиром.     Интимно-­‐‑личное   в   литургическом   тексте,   таким   образом,   может  быть  заключено  именно  в  цитате  или  структуре  цитат,  то   есть   в   чужом   слове   по   преимуществу.   Личностность   и   уникаль-­‐‑ ность  подчёркивается  тогда  именно  чужим  словом.  В  следующем   рассматриваемом   примере   мы   увидим,   что   эффект   множествен-­‐‑ ности   заключённых   друг   в   друга   цитат   может,   как   раз,   создать   большую  вовлечённость  читателя,  или  слушателя,  литургического   текста.  Молящийся  приходит  как  зритель,  слушатель  или  наблю-­‐‑ датель,  а  оказывается  соучастником  событий,  о  которых  идёт  речь,   их   современником.   Речь   пойдёт   о   стихире   на   целование   Плаща-­‐‑ ницы  из  Триоди  Постной,  на  утрени  великой  Субботы.  Мои  ком-­‐‑ ментарии  здесь  даны  по  ходу  текста  в  скобках  курсивом:     (И  бывает  целование  плащаницы:  певцы  же  поют  стихиру,   глас  5):       Приидите,  ублажим  Иосифа  приснопамятнаго,  в  нощи   к   Пилату   пришедшаго   и   Живота   всех   испросившаго.   (1.   Первая   цитата:   поющие   цитируют   Иосифа   Аримафейского:)   Даждь   ми   Сего   страннаго,   Иже   не   имеет   где   главы   под-­‐‑ клонити:  даждь  ми  Сего  страннаго,  Егоже  ученик  лукавый   на  смерть  предаде:  даждь  ми  Сего  страннаго,  Егоже  Мати,   зрящи   на   Кресте   висяща,   рыдающи   вопияше   и   матерски   восклицаше   (2.   Вторая   цитата:   Иосиф   цитирует   слова   Божией  Матери):  увы  Мне,  Чадо  Мое!  Увы  Мне,  Свете  Мой   и  утробе  Моя  возлюбленная!  Симеоном  бо  предреченное  в   церкви   днесь   собысться:   (3.   Третья   цитата:   Иосиф   цити-­‐‑ рует   Божью   Матерь,   которая   цитирует   Симеона,   но   пери-­‐‑ фразом,  псевдо-­‐‑косвенной  речью,  то  есть  говоря  его  слова  о  Себе,   но  в  первом  лице,  не  переходя  на  его,  симеонову,  прямую  речь:)   Мое  сердце  оружие  пройде,  (4.  *Здесь,  как  мы  увидим,  ситу-­‐‑ ация   усложнится:   возвращаемся   ли   мы   в   следующих   словах   к   цитате   слов   Божией   Матери,   или   это   говорит   Иосиф,   или   Симеон,   или   все   они,   или   уже   все   мы?)   но   в   радость   Вос-­‐‑ кресения  Твоего  плач  преложи.  (Чей  плач,  и  кто  просит  его   294 é脇 åÂÂÒÓÌ преложить,  то  есть  превратить  в  радость,  ир  для  кого?  Всы  ли   мы   уже   или   только   кто-­‐‑то   из   цитировавшихся   выше?)   (5.   а   вот  это  уже  точно  говорим  все  мы!)  Покланяемся  Страстем   Твоим,   Христе:   покланяемся   Страстем   Твоим,   Христе:   покланяемся   Страстем   Твоим,   Христе,   и   Святому   Воскресению.       Если  в  пунктах  с  первого  по  третий  ещё  ясно,  кто  кого  цити-­‐‑ рует,   то   в   четвёртом   и   пятом   происходит   слияние   всех   этих   голосов   —   и   нашего   изначального   «приидите»,   и   иосифова,   и   марииного,   и   симеонова   —   в   единый   хор,   к   которому   мы   вновь   присоединяемся,   но   уже   не   в   качестве   рассказывающих   о   том,   почему   надо   ублажать   Иосифа,   а   в   качестве   соучастников   —   что   заверено  троекратным  глаголом  первого  лица  мн.  числа:  «поклан-­‐‑ яемся».  Мы  оказываемся  тут  же,  среди  тех,  кто  пришёл  в  нощи,  к   Пилату  ли,  во  Храм  ли  ещё  иерусалимский  на  Сретение,  ко  Гробу   ли   уже   Иисуса   с   Его   Матерью.   Не   так-­‐‑то   их   и   много   было   —   Иосиф,   Божья   Матерь,   Никодим,   Магдалина,   Апостол   Иоанн   —   вот  основные  предстоятели  перед  Крестом,  а  хоронить  пришло  и   ещё  меньше.  Но  зато  мы  оказываемся  среди  них,  прямо  сегодня,  в   своё,   наше   время,   здесь   и   теперь,   придя   на   Погребение   Плащ-­‐‑ аницы   сначала   как   зрители,   но   оказавшись   в   результате   соучастниками!   Поразительно,   как   всё   это   сделано,   то   есть   где   и   в   чём   здесь   собственно  пойезис,  техника.  Чем  больше  призм  в  цитате,  тем,  во-­‐‑ первых,   как   это   ни   парадоксально,   именно   из-­‐‑за   облака   цитиру-­‐‑ ющих   и   цитируемых   свидетелей,   достовернее   повествуемые   со-­‐‑ бытия,   а   во-­‐‑вторых,   тем   менее   они   повествовательны   и   более   даиалогичны,  то  есть  жанрово  более  открыты  тому,  чтобы  в  их  ход   вступили   мы   сами.   Кроме   того,   что   мы   имеем   дело   с   цитатами-­‐‑ матрёшками,   тут   важен   ещё   и   переход   грамматического   лица:   приидите   —   второе,   ублажим   —   первое,   об   Иосифе,   Божией   Матери  и  Симеоне  —  третье,  но  так,  что  первым  оказывается  лицо   цитирующего  их:  для  Иосифа  —  призывающего  нас  его  ублажить,   для   Божией   Матери   —   Иосиф,   для   Симеона   —   Божья   Матерь.   Поэтому  первое  лицо  множественного  числа  —  покланяемся  —  в   конце   оказывается   «хорошо   подготовленным»:   мы   сами   в   конце   концов   попали   в   среду   тех,   кто   стоял   при   Плащанице   во   время   евангельских  событий.     [3.139.238.76] Project MUSE (2024-04-26 03:32 GMT) ãËÚÛ„˘ÂÒÍÓ ˆËÚËÓ‚‡ÌË 295 Этот  пример  нам  важен  потому,  что  он  показывает  переход  от   субъектной   организации   внутри   текста   к   воздействию   на   чита-­‐‑ теля,  или  в  данном  случае  молящегося  или  поющего  эти  слова,  но   всё   же   слушателя   их,   а   не   автора.   Я   бы   сказала   даже,   что   чем   интенсивнее   субъектные   отношения   даже   как   чистый   конструкт   внутри  текста,  тем  больше  этот  текст  «затягивает»  читателя.  (Здесь   читатель   понимается   широко,   и   как   слышащий   литургические   слова   в   храме,   но   мы   вскоре   увидим   и   то,   как   это   вовлечение   читателя   работает   буквально,   в   канонической   художественной   литературе.)   Итак,  у  нас  начинают  вырабатываться  некоторые  критерии  эф-­‐‑ фективности   субъектной   организации   любого   текста   поэтиче-­‐‑ ского   жанра,   но   в   данном   случае,   прежде   всего   литургического:   чем   больше   призм,   тем   сильнее   затянутость   читателя   в   казалось   бы   внеположный   ему   поэтический   мир.   С   другой   стороны,   чем   замаскированнее  переходы  с  одной  точки  зрения  на  другую,  тем   они  важнее  и  тем  интенсивнее  нам  навязаны  как  правомочная  для   нас  и  захватывающе-­‐‑актуальная  именно  для  нас  точка  зрения.     ñËÚËÓ‚‡ÌË ÎËÚÛ„˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ ‚ ÏÂÚ‡-ÚÂÍÒÚ‡ı. èÂ‡‰ÂÒÓ‚‡Ì- Ì˚È ‰Ë‡ÎÓ„ Í‡Í ÒÛ·˙ÂÍÚ̇fl Ó„‡ÌËÁ‡ˆËfl. Но  теперь  мне  хотелось  бы  перейти  к  главному  примеру  того,  что   же  нам  даёт  бахтинское  понимание  диалога  в  отличие  от  обиход-­‐‑ ного,   если   мы   хотим   понять   коммуникативную   ценность   такого   внутреннего   диалога.   Случай,   о   котором   я   буду   говорить,   ради-­‐‑ кален  и  радикально  стоит  на  стыке  литературоведения  и  лингви-­‐‑ стики.   Это   протопоп   Аввакум.   Радикальность   его   в   следующем.   Аввакум,   задолго   до   кодификации   трёх   штилей   Ломоносовым,   понял,  как  можно  их  (точнее,  два  крайних:  средний,  нейтрально-­‐‑ приказной,  его  не  интересовал,  и  он  им  и  не  владел)  столкнуть  для   диалогизации   самой   речи.   Аввакум   смог   «впрячь»   жанровую   и   стилистическую   эклектичность   «в   одну   телегу»,   ради   полемиче-­‐‑ ского  диалога.  Причём  формально  протопоп  нам  описывает  свою   полемику   со   своим   адресатом   внутри   повествования,   а   реально   полемически  обращается  к  нам  самим.  Диалог,  оказывается,  мож-­‐‑ но   полностью   переадресовать   субъектно,   по   анекдоту   «это   я   вас   вчера   видел   в   очереди   за   пивом,   или   это   были   двое   других»?   Опять  же,  литературоведы  хорошо  знают  это  в  качестве  обраще-­‐‑ ния  героя  или  рассказчика  к  читателю  «через  голову»  героя-­‐‑якобы   296 é脇 åÂÂÒÓÌ собеседника.   Но   тут   дело   будет   ещё   сложнее.   Коммуникация   с   нами  будет  происходить  у  Аввакума  с  помощью  цитаты  (я  убеж-­‐‑ дена,  что  в  русском  языке  это  основная,  хоть  и  малоисследованная   в  формальной  семантике  семантическая  единица),  которая  только   будучи  распознана  как  таковая,  и  даёт  нам  заметить  переадресов-­‐‑ ку  диалога.     На  те  горы  выбивал  меня  Пашков  со  зверьми,  и  со  змиями,   и  со  птицами  витать.  И  аз  ему  малое  писанейце  написал,   сице  начало:  «Человече!  Убойся  Бога,  седящаго  на  херу-­‐‑ вимех   и   призирающаго   в   бездны,   его   же   трепещут   небесныя   силы   и   вся   тварь   со   человеки,   един   ты   пре-­‐‑ зираешь   и   неудобство   показуешь»,   —   и   прочая:   там   мно-­‐‑ гонько  писано;  и  послал  к  нему4 .     Формально  адресат  Аввакума  —  Пашков,  а  мы  лишь  читаем  об   их   диалоге.   Реально   же,   как   мы   сейчас   увидим,   всё   обстоит   не-­‐‑ сколько   иначе.   Стоит   лишь   заметить,   что   «малое   писанейце»   Аввакума   —   цитата.   Сравни   с   запрещением   сатаны   в   чине   огла-­‐‑ шения  перед  крещением:     Убойся   Бога,   седящаго   на   Херувимех   и   прнзирающаго   бездны,   Егоже   трепещут   Ангели,   Архангели,   Престоли,   Господьства,   Начала,   Власти,   Силы,   многоочитии   Херу-­‐‑ вимы,  и  шестокрилатии  Серафимы:  Егоже  трепещут  небо   и  земля,  море,  и  вся  яже  в  них.       У   Шмемана   (Водою   и   Духом)   описание   этого   заклинания   сатаны  подчёркивает  отказ  от  диалога  с  ним  (сатаной):     Но   «запрещение   сатаны»   —   это   не   объяснение,   имеющее   целью   доказать   что-­‐‑либо   некоему   существу,   которое   из-­‐‑ вечно  ненавидит,  лжет  и  разрушает.  По  словам  св.  Иоанна   Златоуста,   это   «устрашающие   и   удивительные»   заклина-­‐‑ ния,   действие   «пугающей   и   ужасающей»   силы,   которое   рассеивает  и  уничтожает  злую  власть  демонического  мира:                                                                                                                     4  См.   Житие   протопопа   Аввакума,   им   самим   написанное   //   «Памятники   литературы  XVII-­‐‑го  в.»,  напр.,  в  издании  Im Werden-­‐‑Verlag  (М.–Augsburg, 2003),  с.  13.   [3.139.238.76] Project MUSE (2024-04-26 03:32 GMT) ãËÚÛ„˘ÂÒÍÓ ˆËÚËÓ‚‡ÌË 297   Запрещает   тебе,   днаволе,   Господь   пришедый   в   мир,   и   вселивыйся   в   человецех,   да   разрушит   твое   мучительство,   и   человекн  измет,  Иже  на  древе  сопротивныя  силы  победи,  солнцу   померкшу,  и  земли  поколебавшейся,  и  гробом  отверзающимся,  и   телесем  святых  восстающим:  Иже  разруши  смертию  смерть,   и   упраздни   державу   имущаго   смерти,   снесть   тебе,   диавола.   Запрещаю   тебе   Богом,   показавшим   древо   живота,   и   уставив-­‐‑ шим  херувимы,  и  пламенное  оружие  обращающееся  стрещи  то:   запрещен  буди.  Оным  убо  тебе  запрещаю,  ходившим  яко  по  суху   на  плещу  морскую,  и  запретившим  бури  ветров:  Егоже  зрение   сушит   бездны,   и   прещение   растаявает   горы:   Той   бо   и   ныне   запрещает   тебе   нами.   Убойся,   изыди,   и   отступи   от   создания   сего,   и   да   не   возвратишися,   ниже   утаишися   в   нем,   ниже   да   срящеши  его,  или  действуеши,  ни  в  нощи,  ни  во  дни,  или  в  часе,   или  в  полудни:  но  отиди  во  свой  тартар,  даже  до  уготованного   великаго  дне  суднаго.  Убойся  Бога,  седящаго  на  Херувимех   и  призирающаго  бездны,  Егоже  трепещут  Ангели,  Арх-­‐‑ ангели,   Престоли,   Господьства,   Начала,   Власти,   Силы,   многоочитии  Херувимы,  и  шестокрилатии  Серафимы:   Егоже   трепещут   небо   и   земля,   море,   и   вся   яже   в   них.   Изыди,   и   отступи   от   запечатаннаго   новоизбранного   воина   Христа   Бога   нашего.   Оным   бо   тебе   запрещаю,   ходящим   на   крилу  ветреннюю,  творящим  ангелы  своя  огнь  палящ:  изыди,  и   отступи  от  создания  сего  со  всею  силою  и  ангелы  твоими5 .     Если  принять  точку  зрения  Шмемана  и  Златоуста  (а  Аввакум  в   этом   вопросе,   как   раз,   стоял   на   ней   —   редкий,   но   экклезиасти-­‐‑ чески  объяснимый  случай  совпадения  мнений  всех  троих  священ-­‐‑ нослужителей!),  то  «диалог»  здесь,  даже  в  самом  Оглашении  —  не   с   тем,   к   кому   обращаются   формально.   С   ним,   как   говорит   Шмеман,  и  подтвердили  бы  и  Аввакум,  и  Златоуст,  диалога  быть   не   может.   Зато   Господь   вступает   в   Свой   первый   диалог   с   огла-­‐‑ шаемым.   Всякий   священник   в   таком,   новом   диалоге   —   лишь   посредник  между  Господом  и  оглашаемым.  Вот  и  Аввакум  пере-­‐‑ адресовывает  диалог.  Он  же  протопоп,  многих  оглашавший  перед   Крещением,   и   у   него   большой   опыт   произнесения   такого   вот   текста.  Приводя  такое  язвительное  «обращение»  к  Пашкову  как  к                                                                                                                   5  А.   Шмеман,   Водою   и   духом:   Приготовление   к   Крещению,   раздел   3,   “Изгнание   нечистых   духов»   (М.:   Изд-­‐‑во   Православношо   Свято-­‐‑ Тихонского  богословского  института,  2000).   298 é脇 åÂÂÒÓÌ сатане,  и  только  для  маскировки  употребляя  церковнославянское   обращение  «человече»,  Аввакум  вступает  в  диалог  не  с  Пашковым,   а   с   нами,   читателями,   предполагая   в   нас   если   не   единомышлен-­‐‑ ников,   то   по   крайней   мере   людей   своего   круга   образования,   вы-­‐‑ росших  на  практике  тех  же  текстов  —  каковыми  адресатами  были,   например,  его  противники  в  полемике  Никон  и  Алексей  Михай-­‐‑ лович:   все   трое   —   выходцы   из   общества   «Ревнителей   древлего   благочестия»,  а  потому  указанную  аллюзию  знавшие  назубок.  Не   то   с   нашими   реальными   современниками,   даже   симпатизирую-­‐‑ щими   Аввакуму   значительно   больше,   чем   Никон   или   Алексей   Михайлович.  В  комментарии  к  «Житию»  Наталья  Владимировна   Понырко,  настроенная  по  отношению  к  Аввакуму  вполне  апологе-­‐‑ тически,  отмечает:  «”писанейце”  Аввакума  до  нас  не  дошло».  Ещё   бы   оно   дошло!   К   собственно   Пашкову   Аввакум   никогда   и   не   писал:  не  до  того  было,  когда  тот  его  «из  дощеника  выбивал».  Зато   нам  Аввакум  в  своём  «Житии»  об  этом  пишет!  На  первом  уровне   переадресовки  он  полемически  сравнивает  Пашкова  с  сатаной.  На   втором   же   важно   то,   что   он   обращается   к   нам,   а   не   к   нему.   Коммуникация   же,   обращённая   к   нам,   и   состоит   в   том,   что   к   таким,  как  Пашков,  можно  обращаться  не  больше,  чем  к  сатане,  —   то   есть   нельзя.   Такми   образом,   то,   что   кажется   диалогом   внутри   текста,  на  деле  диалог  автора  текста  с  нами,  читателями.   Тут  важна  переадресовка  в  диалоге.  Мои  коллеги-­‐‑литературо-­‐‑ веды  называют  это  одним  из  видов  вовлечения  читателя  в  собесед-­‐‑ ники.   Так   поступает   Подпольный   у   Достоевского.   Но   у   него,   как   раз,  диалог  открытый,  а  не  скрытый:  ведь  такому  «писанейцу»,  как   у   Подпольного   человека,   Н.   В.   Понырко   бы   не   искала   никакого   источника,   а   вот   к   «писанейцу»   Аввакума   к   Пашкову,   по-­‐‑ видимому,  искала,  судя  по  тому,  что  отмечает,  что  не  нашла.  Но   современники   Аввакума,   особенно   его   бывшие   соратники-­‐‑ревни-­‐‑ тели  древлего  благочестия  (включая  не  только  учеников,  но  и  по-­‐‑ лемических   оппонентов   и   врагов,   таких   как   Никон   или   Алексей   Михайлович),  конечно,  поняли  его  прекрасно.  Именно  они  —  его   идеальный,  предполагаемый  читатель,  тот,  чью  точку  зрения  нам   следует  понять  и  принять,  если  мы  хотим  понять  сказанное  Авва-­‐‑ кумом.  В  таком  соотношении  между  Аввакумом  и  его  предполага-­‐‑ емым   адресатом   сыграло   роль   и   то,   что   опознавать   такие   под-­‐‑ тексты  могло  воспитанное  на  них  духовенство,  то  есть  те,  кто  эти   все   экзорцизмы   знал   наизусть.   (Интересно,   что   сегодня,   в   наше   время,   среди   моих   воцерковлённых   информантов   на   цитату   из   [3.139.238.76] Project MUSE (2024-04-26 03:32 GMT) ãËÚÛ„˘ÂÒÍÓ ˆËÚËÓ‚‡ÌË 299 Оглашения   у   Аввакума   мгновенно   прореагировал   только   мой   муж.   По-­‐‑видимому,   недостаточно   даже   просто   быть   восприем-­‐‑ никами  при  оглашении  или  даже  креститься  во  взрослом  возрасте   и  услышать  всё  это  самому,  но  важно  ещё  произносить  эти  слова   довольно  часто  по  долгу  службы).   Вообще-­‐‑то   религиозные   цитаты   у   Аввакума   разобраны   мно-­‐‑ гими,   но   больше   не   литургические,   а   библейские.   Аввакум   здесь   обращается   не   к   современному   читателю,   а   к   своим   современ-­‐‑ никам,  с  которыми  полемизирует.  То  есть  именно  для  читателя-­‐‑ современника  Аввкума  (а  не  для  нас  или  Понырко),  здесь  диалога   с  Пашковым  нет,  и  по  природе  цитаты,  и  быть  не  может,  —  как   отмечает  относительно  источника  оной  цитаты  Шмеман.  Однако   диалог  с  читателем  или  слушателем-­‐‑современником  Аввакума  вы-­‐‑ даётся  им  самим  за  диалог  с  Пашковым.  Вот  это  и  есть  понимание   диалога  у  Бахтина.  Дело  не  только  в  том,  что  в  этом  коммуника-­‐‑ тивном   акте   учитывается   не   та   или   не   только   та   информация,   которая   проговаривается   вслух,   но   и   в   том,   что   в   таком   диалоге   происходит   скрытая   переадресовка:   адресат   не   тот,   который   заявлен.  То  есть,  опять  же,  диалог,  в  бахтинском  смысле,  сводится   к   двуголосому   или   чужому   слову.   Собеседником   героя   и   его   ав-­‐‑ тора  оказываемся  мы,  в  качестве  читателей  его  текста,  сегодня  ли   или  в  его  время,  но  смысл  сказанного  нам,  обращённого,  в  конеч-­‐‑ ном   итоге,   к   нам,   тем   не   менее,   заставляет   нас   принять   картину   мира   именно   современников   Аввакума   —   без   этого   нам   его   аллюзий  просто  не  понять  —  а  потому  такой  тип  цитирования  с   переадресовкой  никак  не  даёт  нам  поставить  себя  вне  мира  героя.   Таким  образом,  автор,  самоустраняясь  как  герой  или  повествова-­‐‑ тельная   единица   (здесь,   по   ходу   сюжета,   его   обращение   к   Пашкову  явно  не  имело  места),  вступает  в  диалог  с  нами,  читател-­‐‑ ями,  посредством  того,  как  он  структурирует  субъектную  органи-­‐‑ зацию   пассажа   —   скрытой   цитатой   создавая   эффект   псевдо-­‐‑ косвенной   речи.   Автор   (Аввакум)   выдаёт   слова,   сказанные   не   им   (или  им,  но  в  другом  контексте)  и  не  Пашкову,  за  диалог  между   ним  самим  и  Пашковым.  Именно  это  выдавание  одного  за  другое   и  втягивает  в  диалог  с  самим  автором-­‐‑Аввакумом  его  читателя.     Аввакум   показал   нам   и   ещё   одно   интересное   свойство   субъектной   организации   —пусть   не   целого   произведения,   но   с   точки  зрения  структурирующей  роли  интертекста  в  нём.  Цитата,   употреблённая  в  диалоге,  делает  его  многомерным.  Она  по  види-­‐‑ мости  находится  в  тексте  в  виде  реплики  диалога  прямой  речи,  но   300 é脇 åÂÂÒÓÌ при  этом,  во-­‐‑первых,  вступает  в  диалог  с  предыдущим  своим  же   контекстом.   Диалог   этот,   точнее   его   смысл,   учитывающий   пере-­‐‑ адресовку,  можно  перефразировать  в  данном  случае  так:  «Вот,  вы   говорите,  что  так  подобает  обращаться  к  сатане,  а  я  говорю,  что  и   к   Пашкову   тоже,   потому,   что   он   ничуть   не   лучше».   Но   тут-­‐‑то   и   видно  «во-­‐‑вторых»,  то  есть  следующий  план  этого  диалога:  кто  те  «вы»,   с   кем   тут   спорит   Аввакум?   К   кому   он   обращается?   По-­‐‑ видимому,  к  нам,  своим  читателям  или  слушателям,  и  при  этом   рассчитывает,   что   мы   эту   цитату   узнаем   —   иначе   пропадает   вся   полемическая  сторона  игры,  самого  многомерного  диалога.  Таким   образом,   именно   литургическая   цитата   даёт   Аввакуму   возмож-­‐‑ ность  адекватно  передать  своему  читателю  «лично-­‐‑лирическое»  —   то  есть  собственные,  неповторимо  личные  мытарства  и  чудовищ-­‐‑ ное  отношение  Пашкова  к  нему  лично.  Это  цитата  литургического   текста   в   не-­‐‑литургическом.   К   таким-­‐‑то   образцам   мета-­‐‑литурги-­‐‑ ческих,   или   мета-­‐‑библейских,   цитат   мы   сейчас   и   перейдём.   Именно  они  дают  нам  понять,  как  общее  становится  актуальным   для   нас   лично,   а   лично-­‐‑лирическая   призма,   направленная   на   обще-­‐‑религиозное   даёт   нам   приобщиться,   как   раз,   тому,   что   в   этой,  лично  лирической  призме  универсально.       ...

Share