In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Vien, Rossel. “Coming Back to Saskatoon.” Trans. P . Claxton. Prairie Fire 11, no. 1 (spring 1990): 137–42. Translation of “Retour à Saskatoon.” 130–36. Unpublished Translations Arcand, Denys. “The Last Shot II.” Screenplay. Trans. P . Claxton. Translation of “La femme idéale,” 1991. Brossard, Nicole. “Women Writers in Quebec Literature.” Trans. P . Claxton. Conference paper given by Nicole Brossard in New York, 1979. Daoust, Jean-Paul. “Butterflies.” Trans. P . Claxton. Translation of “Les Papillons.” In Les saisons de l’ange I. 1997. 91–92. ———. “Landscape.” Trans. P . Claxton. Translation of “Paysage.” In Les saisons de l’ange I. 1997. 12. ———. “The Window.” Trans. P . Claxton. Translation of “Remugles.” In Les saisons de l’ange II. 1999. 38. Langevin, André. Trans. P . Claxton. Translation of L ’Élan d’Amérique. Montreal: Cercle du Livre de France, 1972. Non-Literary Translations Boisseau, Natalie-Pascale. “Circus of the Sun: The Circus Isn’t Just for Children any More.” Trans. P . Claxton. Shambala Sun, July 1994, 48–52. Translation of “Le Cirque du Soleil: Une discipline du regard et de la présence.” Brunet, Michel. “Quebec and the French Presence in North America.” Trans. P . Claxton . Forces 43, no. 2 (1978): 102–104. Translation of “Le Québec et la présence française en Amérique.” Commission of Inquiry into the Non-medical Use of Drugs (Ledain Commission ). “Additional Conclusions and Recommendations of Marie-Andrée Bertrand.” Trans. P. Claxton. In Final Report. Ottawa: Information Canada, 1973. 241–53. ———. “Appendix M: Innovative Services.” Trans. P. Claxton. In Final Report. Ottawa: Information Canada, 1973.1079–102. Dubuc, Robert. “Termium: System Description.” Trans. P . Claxton. Méta 17, no. 4 (Dec. 1972): 203–19. Dussault, Ginette. “Labour Policy and the Labour Market.” Trans. P . Claxton. In Canada under Mulroney: An End-of-Term Report, ed. A.B. Gollner and Daniel Sale. Montréal: Véhicule Press, 1988. Lachapelle, Guy. “Between Income Security and Family Equalization.” Trans. P . Claxton. In Canada under Mulroney: An End-of-Term Report, ed. A.B. Gollner and Daniel Sale. Montréal: Véhicule Press, 1988. Martin, Femand. Montreal: An Economic Perspective. Trans. P . Claxton. Montréal: Accent Quebec Programme, C.D. Howe Research Institute, 1979. Translation of Montréal: Les forces économiques en jeu. Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (Laurendeau-Dunton Commission ). Foreword in Book IV. Trans. P. Claxton. Ottawa: Queen’s Printer, 1970. xxv–xxvi. ———. Introduction in Book IV. Trans. P . Claxton. Ottawa: Queen’s Printer, 1970. 3–14. 164 PATRICIA CLAXTON ———. “Some Examples of Linguistic Policies in Business.” Trans. P . Claxton. In The Work World. Ottawa: Queen’s Printer, 1970. 491–518. Published and Unpublished Texts on Translation Claxton, Patricia. “Culture Vulture.” Méta 12, no. 1 (March 1967): 9–13. ———. “Best Friend or Worst Enemy?” New Book News from Quebec 1, no. 2 (Apri1 1972). ———. “A Model Contract for Translators.” In La traduction: Une profession / Translating: A Profession, Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, ed. Paul A. Horguelin. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprètes du Canada, 1977. 225–29. ———. “Copyright for Translators.” L’Antenne 10, no. 6 (Apri1 1979): 3. ———. “Problems of Literary Translation.” Address to a training division of the Translation Bureau, Secretary of State Department, Hull, QC, Apri1 18, 1979. Unpublished. ———. “Le droit d’auteur et vous.” L’Antenne 14, no. 4 (March 1983): 3. ———. “Droit d’auteur: Où en sont les traducteurs?” L’Antenne 15, no. 4 (August 1984): 3. ———. “Translation and Creation.” In Traduction et qualité de langue. Québec: Éditeur officiel du Quebec, 1984. 74–78. ———. Brief on Copyright Introductory Remarks presented before the Sub-Committee on Communications and Culture on the Revision of Copyright on behalf of the Literary Translators’ Association of Canada, June 10, 1985. ———. “Enchantment and Sorrow in the Life of a Literary Translator.” Interview by Mary Plaice. Circuit, no. 21 (June 1988): 20–21. ———. Mémoire présenté à la Commission parlementaire de la culture, Quebec, sur le Projet de Loi 78 (Loi sur le statut des artistes des arts visuels, des métiers d’art et de la littérature et sur leurs contrats avec les diffuseurs), November 29, 1988. ———. “Translation Contracts in Canada,” Paper presented at the Third International Feminist Book Fair, June 14, 1988. Unpublished. ———. “Translating Gabrielle Roy.” Guest lecture at the University of Alberta, Edmonton, and at the University of Calgary, Calgary, September 14 and 15, 1989. Unpublished. ———. “Translation, Business, and the Ivory Tower.” Address to the Alberta Translators ’ and Interpreters’ Association, Calgary, Alberta, September 16...

Share