In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xiii Author’s Notes Terminology The language of HIV comprises a contested and inconsistent terminology, which changes as the collective experience with the global pandemic evolves. The use of the terms “HIV” and “AIDS” has undergone several revisions since the virus and syndrome were first defined in the early 1980s, and still there is no consensus on the most appropriate terminology to describe the global phenomena. In 2006, UNAIDS issued Editors’ Notes about the use of the terms, with preference given to “HIV” to name the epidemic and references to “AIDS” limited to describing the effects of the virus on the human immune system in diagnosed cases. UNAIDS reissued these terminology guidelines in March 2007 (see UNAIDS 2007). The changing terminology has been apparent at different times and in different ways in the various contexts where I have worked—academia, development agencies , the Papua New Guinea (PNG) national policy and program response, and community awareness activities in the Trobriands. When I first became involved in the national response in PNG in the mid-1990s, “HIV/AIDS” was consistently used to refer to the epidemic. The UNAIDS guidelines now discourage the use of the slash, as well as reference to “HIV and AIDS,” because of concern that it suggests two distinct epidemics. In the book, I use “HIV” primarily in reference to the viral infection, and I limit the use of “AIDS” to how the phenomenon has been constructed and represented in discourse. Occasionally, I use both words together with the conjunction “and” to reflect their discursive representation and to acknowledge them as relational terms. When I use the slash, it reflects the context of usage that I am describing. Research Participants’ Names and Statements Throughout the book, I use pseudonyms for individual speakers, both to protect the identity of research participants and because at times I was unable to record the names of all participants in large group discussions. Exceptions to this rule are when I introduce people by both their first names and surnames, including my research collaborators and individuals interviewed in their professional or leadership roles. I present quoted statements from interviews and group discussions in English. If the statements were spoken in Kiriwina, I indicate in the reference that they were translated into English. ...

Share