Mayan Tales from Chiapas, Mexico
Publication Year: 2014
The forty-two stories presented in this book were told to Robert Laughlin in Tzotzil by Francisca Hernández Hernández, an elderly woman known as Doña Pancha, the only speaker of Tzotzil left in the village of San Felipe Ecatepec in Chiapas, Mexico. Laughlin and Doña Pancha’s running conversation is the source for the stories, which means they are told in much the same way that stories are told in traditional native settings. Doña Pancha is bilingual in Tzotzil and Spanish, and the stories are presented here in English, Tzotzil, and Spanish. They range from mythological sacred stories to quasi-historical legends to historical accounts of life in the twentieth century.
Published by: University of New Mexico Press
Title Page, Copyright Page
Download PDF (119.8 KB)
Download PDF (52.9 KB)
Forward: An Appreciation of Robert Laughlin
Download PDF (92.9 KB)
I was honored when Bob Laughlin invited me to provide a foreword to Mayan Tales from Chiapas, Mexico, the latest in more than a dozen booklength contributions to modern Maya oral traditions, spanning more than a half century, for which he has been responsible as collector, author, editor...
Download PDF (56.2 KB)
It is commonly thought that the Maya are a monolithic group rather than a complex grouping of various communities and language dialects. There are over eight million Mayas today, speaking thirty Mayan languages. More than one million Mayas live in the United States, concentrated in California...
Download PDF (42.9 KB)
Gary H. Gossen, author of Four Creations: An Epic Story of the Chiapas Mayas, with its monumental English-Tzotzil collection of tales from San Juan Chamula, kindly agreed to provide a foreword for my book. Juan Benito de la Torre translated the Spanish version of T41 into Tzotzil. John Haviland and...
Download PDF (473.9 KB)
A man came, but they didn’t know if he was a Spook. When they looked at him: “Do you want posol?” They gave him some posol. Well, “We’ll test him out, we’ll test him out now.” They saw he was something else, who knows what he was. Well, he drank some posol. “But that guy is a devil!” they said. “Look!” they said. Well, he arrived to drink some posol, but he was strange, he acted strange...
Download PDF (422.2 KB)
Vino un señor, pero primero no sabían si era un Negrito o no. El señor que vino sí fue un Negrito. Cuando lo vieron: —¿Quieres posol? —le ofrecieron. Le dieron de tomar posol y cuando vieron se transformaba, hacía cosas extrañas. Vieron que quería hacer cosas. Entonces tomó su posol. —Pero ese, no es como nosotros —dijo el otro. —¿Pero, por qué? —contestó. —¡Míralo! —dijo. Bueno, tomaba su posol, entonces ya se transformó cuando tomó su posol...
Download PDF (408.6 KB)
Tal jun vinik pere mu sna’ik mi j’ik’al mi ma’uk j’ik’al ti vinik tale. K’alal yilike—¿Mi chak’an matz’? Yak’bik matz’. —Va’ un, jtostik, jtostik o xa la un. Iyilik ti k’usi xa ox, na’tik k’uxi xa ox spas yilik un. Veno, yuch’ la ti matz’ ne. —Pere le’ ne —xi la ti june—. Ale’e ma’uk me jchi’iltik un. —¿K’u yu’un? —¡K’el avil! —xi la. Veno, vul yuch’ ti matz’ ne pere j-tos o xa la un, j-tos o xa la pas un
Download PDF (98.6 KB)
Page Count: 288
Publication Year: 2014