In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xiv A Note on Translation and Transliteration All of the translations from Spanish and Yiddish are my own, unless otherwise noted. Translations of valesko, the Spanish rendering of a Yiddish accent and grammatical issues (a dialect often used in cartoons or popular theater) are also my own. I tried to keep the spirit of the poor grammar and pronunciation (intended to be humorous) in the English translation. In my own transliterations of Yiddish, I have used Uriel Weinreich’s method for Yiddish to English transliteration. However, many of the Yiddish terms are still in use and the organizations with Yiddish names are still in existence. These terms and organization names were transliterated from Yiddish to Spanish in the late nineteenth and early twentieth centuries, when orthographic rules had yet to be established. In these cases I have kept the spellings used by Argentine Jews at the time, even though they do not follow Weinreich’s rules of transliteration. For proper names of immigrant authors who came to Argentina with Yiddish names but often went by a slightly different form in Spanish, I have used the spellings that appear in Argentine scholarship on the authors. ...

Share