In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Appendix I Primary Sources Sources are divided into the categories of Documents, Inscription, Lineages, Histories, Histories of Art, and Play about Matabei. Within each category, sources are listed in alphabetical order, with a descriptive title (usually in English), the date of the manuscript where known, the Japanese title, and, where known, the author and the location of the manuscript. Most of the translations are based on the transcriptions given by Yata Michio in “Iwasa Matabei no kenkyû,” Saiun 1 (1957): 21–57 (cited as Yata, Saiun). A second or third transcription has been consulted whenever possible. Frequently cited sources include Narazaki Muneshige, “Iwasa Matabei Katsumochi ni tsuite,” Kokka, no. 686 (May 1949): 119– 145; Tsuji Nobuo, Iwasa Matabei, vol. 13 of Nihon bijutsu kaiga zenshû (Kyoto: Shûeisha, 1980). A brief explanatory note may precede the translation proper. All translations are by the author. DOCUMENTS 1. Invoice from Iwasa Gempei Katsushige for Paintings at Fukui Castle (1670) Sources: Fukui shi shi iinkai, Fukui shi shi, 1930, reprint of 1970 quoted in Yata, Saiun, 56–57; Narazaki Muneshige, “Iwasa ha no kenkyû,” part 2, Kokka, no. 691 (October 1949): 283. 12th day of the second month of 1670 Costs of the fusuma for the Crane room High quality gold: 144 momme, 7 bu. 647 momme, 5 bu. 35 cranes 273 175 man hours 1 bird: 5 man hours each man hour: 20 momme, 7 bu. charge to discretionary funds. 2 monkeys: 7 momme, 10 man hours 2 Chinese lions: 37 momme, 10 man hours 2 tigers: 37 momme, 10 man hours rabbit: 27 momme, 6 man hours gold leafing: 64 momme, 26 man hours 2. Letter from Araki Murashige to Kuroda Kanbei (1583) Source: Yata, Saiun, 37–38. This letter is from Araki Murashige, who signs himself Hitsuan Dôkun. The letter is a response to a communication from Kuroda Kanbei or Yoshitaka (1546–1604), who wrote to Dôkun concerning negotiations between Hikou, identifiable as Hachisuka Iemasa (1559–1638), and Toyotomi Hideyoshi. The letter concerns the return of properties belonging to the Kôgen-in, a temple, built in the Muromachi period, located at Karasumaru, Higashi-iri, Imadegawa dôri, Kamikyô-ku, Sokoku-ji monzen machi, Kyoto. The messenger referred to in the document is probably Ankoku-ji Ekkei. The letter is recorded in the Yamashiro kôgen-in monjo. [No salutation] I saw your letter. Concerning the problem of the property of the said temple, thank you very much. I understand Hideyoshi completely. Hideyoshi allows that I should speak to Hachisuka. This should be done carefully and with no mistakes. I have been instructed. Please do not worry. I will send details through this messenger. Sincerely, Dôkun Hitsuan [seal] 27th day of the tenth month of 1583 Kôgen-in 3. Letter from Ichihashi Nagamasa, Lord of Shimofusa, to Iwasa Matabei Sources: Yata, Saiun, 58–59; Tsuji, Iwasa Matabei, 122. The double screen requested last year was well made. I especially want to thank you for accepting the commissions for the two paintings of Daruma and Reishôjo last year, when 274 a p p e n d i x i [3.17.28.48] Project MUSE (2024-04-19 03:55 GMT) you were so busy. We should have gone to pick them up, but you were so kind as to bring them from so great a distance. During the Bon festival, the artisans will be at rest. You could leave the works here, for we will be in town soon [ ]. 4. Letter from Iwasa Matabei MOA Museum of Art, Atami Sources: Yata, Saiun, 21–22; Tsuji, Iwasa Matabei, 122–123; “Portrait of Matabei Iwasa and Some Letters and Records Concerning Him,” parts 1 and 2, Kokka, no. 303 (August 1915): 31–34; no. 304 (September 1915): 53–57. [Address and salutation erased] Thank you for your kind letter. Having informed you about the unfortunate incident in which Wataru Goueimon’s wife deceived a moneychanger and embezzled some funds, I thank you greatly for worrying so much about it and even going out yourself to solve the problem. I, too, think it most embarrassing and do not know what to say to you. At that time, my condition was one of paralyzed confusion and I was unable to judge or make a decision. I and those about me now give a sigh of relief. P.S. Despite the fact that I could not work with you much, you made great efforts and solved the problem, for which...

Share