In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

599 Sixteen-Character Phrases 16.1 ErJ¾5 Aruiwa hi o fuite moe, ErJ¾n Aruiwa hi o fuite, messu. ‹Prˆb˜ Yuen wa fuku mono kotonareba nari. One blows on the ³re and it burns, One blows on the ³re and it goes out. The purpose for blowing is different. ZGS 16.1, Shiba na, ZGJI 690 16.2 ´’bÑ Ikite wa neya o koto ni suru mo, ‘’|¹ Shi shite wa ana onajiusen. iÐ#= Ware o makoto araji to omowaba, ÀØIÕ Akirakeki hi no gotoku nari. Alive, they never shared a house, But in death they had the same grave. You thought I had broken faith, But I was as true as the bright sun above. Trans. from Waley 1937a, #58. ZGS 16.2, Shiba na 16.3 sM¨‡ÖØÀƒ Ichibutsu jõdõ kanken hokkai, u…çFÒ„¨M Sõmoku kokudo shikkai jõbutsu. When one Buddha attains the way and sees the Dharma world, The grasses and trees, the land and the earth, one and all become Buddha. ZGS 16.3, Shiba na, ZGDJT 34d 16.4 sOØJ+ki Ikko wa bukõ ga hachijin o shiku ga gotoku, sO«{Û‹·‡ Ikko wa shibõ ga sandõ o yaku ni nitari. One is like Marquis Wu deploying the ✻eight formations✽, One is like Tzu-fang burning the trestle pathway. Marquis Wu is the famed military strategist ✻Chu-ko Liang✽. Tzu-fang refers to ✻Chang Liang✽, advisor to ✻Liu Pang✽. ZGS 16.4, Shiba na 16.5 sPöUïG¢Á Issõ no kogan chi o utte takaku tobu, sÏèvKNÔC Ittsui no en’õ chihen ni hitori tatsu su. A pair of lone geese thump the ground and sail into the sky, Mated ducks are standing alone out by the pond. ZGS 16.na, ZRKS 16.22, Shiba 402 16° 600 | z e n s a n d 16.6 16.6 1P@÷‰P@Ó U wa ka o motte õtari, ketsu wa ka o motte horobu. _Ps÷äPsÓ Tõ wa in o motte õtari, chð wa in o motte horobu. ✻Yü✽ was ruler of the Hsia Dynasty, ✻Chieh✽ brought the Hsia to ruin. T’ang was the ruler of the Yin Dynasty, ✻Chou✽ brought the Yin to ruin. ZGS 16.5, Shiba na 16.7 µbIˆ×“bí Imi o tashinamu mono wa kanarazu ibyõ o e, 6`Ljד` Kitai o nasu mono wa kanarazu kikyð o u. One who seeks strange µavors always gets a strange disease, One who affects a different manner invariably goes to extremes. ZGS 16.6, Shiba na, ZGJI 690 16.8 ¼œ¤&þ¾¤Å Õkami sono shitakuchibi o funde sunawachi sono o ni tauri,¼¾¤Åþœ¤& Õkami sono o ni taure sunawachi sono shitakuchibi o fumu. The wolf steps on its beard and then falls on its tail, The wolf falls on its tail and then steps on its beard. Book of Songs #160. ZGS 16.7, Shiba na 16.9 #QÇðº¾#= Kataki o iwazu ya migakedomo usurogazu, #QRðþ#% Shiroki o iwazu ya kuri ni suredomo kuromazu. Is it not said, “So hard, no grinding can wear it thin”? Is it not said, “So white, no dying can make it black”? Analects xvii, 7. Yoshikawa: Katashi to iwazu ya, mashite usuragazu; Shiroshi to iwazu ya, desshite kuromazu (1978, vol. ii, 261). ZGS 16.8, Shiba na 16.10 @h#=PBêä Kachð ni wa motte hyõ o kataru bekarazu, m£#=PBê{ Seia ni wa motte umi o kataru bekarazu. The summer insects cannot speak of ice, The frog in the well cannot talk of the sea. ZGS 16.9, Shiba na, ZGJI 691 16.11 ÷÷‰v$IîC Kan-kantaru shokyð wa kawa no su ni ari, PRgœp{Y+ Yõchõtaru shukujo wa kunshi no kõkyð. “Fair, fair,” cry the ospreys on the island in the river. Lovely is the noble lady, ³t bride for our lord. Trans. from Waley 1937a, #87. Book of Songs #1. ZGS 16.10: o corrected to +. ZGS 16.10, Shiba na [3.145.60.149] Project MUSE (2024-04-26 08:56 GMT) 16.12 –îÙ¨×ÍX_ Gishi ga hikkaku ishi ni iru koto sanbu, 58kØM8©ï Rito ga bunshõ kõen banjõ. I-chih’s brushstrokes scored the stone 3 mm. deep, ✻Li Po✽ and ✻Tu Fu’s✽ verses shone with a light 10,000 meters high. Variant: –îÙÀÀ×ÍX_. See ✻Fun✽. I-chih is Wang I-chih (J. Õgishi ÷–î, 303–379), famous for his brush writing. ZGS 16.11, Shiba na 16.13 ÜìzêËÈ6î Kimõ o tetsugyð haijõ ni kezuri, W0¸êÍœ»N Tokaku o...

Share