In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Fifteen-Character Phrases 15.1 sms°tVט Ichiji o tõshutsu shite fukuju enchõ, s#“áX[− Tõ futoku ni shite mi o kakusu michi nashi. If you can penetrate the one character, you increase your fortune and long life; If you cannot penetrate it, there is no place you can hide. See also 15.9 below. ZGS 15.1 15.2 ™ú™GïsO Gaiten gaichi tada ikko, t‹1ºs߸N Shaka daruma ichibõ ni tasetsu su. Covering earth, covering heaven, just one thing; Š„kyamuni and ✻Bodhidharma✽ I kill with one blow of the stick. ZGJI 687: ïs7 instead of ïsO. ZGS 15.2, ZGJI 687 15.3 w˜Xñ Kõbe nagaki koto sanjaku,«1sš Ashi mijikaki koto issun, oÏ[íÔ˜C Aitai shite mugon dokusoku ni shite tatsu. Its head is long—three feet; Its legs are short—one inch; It faces me in silence standing on one leg. ZGS 15.3 15.4 ØÝ‚’•‚}… Ken shi ni hitoshiki toki wa sunawachi shi ni hantoku o genzu, ؃‚¾óŒ4 Ken shi ni sugite masa ni denju suru ni taetari. If your kenshõ is equal to your teacher’s, then you have diminished his merit by half; If your kenshõ surpasses your teacher’s, only then are you competent to receive transmission. Heki 11 Main Case Comm., 46 Verse Comm., Rinzai-roku §56. This verse more commonly appears as a quatrain: Ø,Ý‚, ç‚}”, Ø[ê‚, ¾óŒ4. For other interpretations of this verse, see ✻Genshi hantoku✽. ZGS 15.4, ZGJI 615, ZGJT 107, ZGDJT 284a 15.5 1CϤ) Shin so mo sono tomi o shisshi spϤ¹ Hon iku mo sono yð o shisshi ÷JϤ{ Õ kõ mo sono tattoki o shissu. [The states of] Chin and Ch’u have lost their wealth, [The warriors] Pen and Yü have lost their courage, The king and his vassals have lost their authority. See explanation at 10.261. ZGS 15.5, ZGJI 492 and 687 15° 597 15.6 ÖØ{ˆÊív Daikai o miru mono wa mizu o iigataku, ‰•^–ˆÊ¨í Seijin no mon ni asobu mono wa gen nashigatashi. One who has seen the great ocean ³nds it dif³cult to speak of water, One who has studied with a wise man ³nds it hard to put him into words. ZGS 15.6 15.7 Ê[¤‹ð Taisan sore kuzuren ka. ]…¤Cð Ryõboku sore yaburen ka. ò^¤gð Tetsujin sore yaman ka. Won’t Mount T’ai crumble? Won’t the strong roofbeam break? Won’t the wise man pass away? Confucius intoned these words and told of having a dream in which he foresaw his own death. He then took to bed, and seven days later died (/zA¸î 44). ZGS 15.7 15.8 ÌYNXw Nitõ sanshi o korosu, !ô¤Âä Tare ka yoku kono hakarigoto o nasu, oçÝ/{ Shõkoku sei no anshi. With two ✻peaches✽ he kills three warriors. Who devised this clever scheme? Yen-tzu, ³rst minister of the state of Ch’i. ZGS 15.8 15.9 ø^Ø“tVט Moshi hito kentoku seba fukujð enchõ, Ø#“áX[− Ken futoku naraba mi o kakusu ni michi nashi. If one can see, one increases fortune and long life; If one cannot see, there is no place to hide. See also 15.1. ZGS 15.9 15.10 7ƒîÇ]ô( Waga tate no kataki yoku tõru naku, 7^îê][#( Waga hoko no mono ni okeru tõrazaru nashi. My shield, so hard nothing penetrates it; My spear, so sharp there is nothing it cannot pierce. ZGS 15.10, Han Fei Tzu §40. 598 | z e n s a n d 15.6 ...

Share