In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xi Abbreviations and Conventions HPC Han’guk Pulgyo chínsí IBK Indogaku Bukkyôgaku kenkyû j. juan (roll) [Chinese] k. kwín (roll) [Korean] KSGN KÅmgang sammaegyíng non (referencing the HPC edition, as embedded here) Liebenthal Walter Liebenthal, “Notes on the ‘VajrasamŒdhi’” Mizuno Mizuno Kôgen, “Bodaidaruma no Ninyûshigyô setsu to Kongôzammaikyô” PGHP Pulgyo hakpo SGYS Samguk yusa T Taishô shinshû daizôkyô VS Vajrasamâdhi-sûtra (referencing the edition in Taishô 273, vol. 9) XZJ Xuzangjing Yuancheng Jin’gang sanmei jing zhujie Zhuzhen Jin’gang sanmei jing tongzong chi ZZ Zoku zôkyô Citations from the KÅmgang sammaegyíng non as well as all of Wínhyo’s other works are taken from the editions in the Han’guk Pulgyo chínsí (Complete Works of Korean Buddhism) and are generally listed in the following fashion : HPC, followed by HPC volume number, page, register (a, b, or c), and line number(s). For example, Yijang Åi, HPC 1.805c9. The HPC edition of the KÅmgang sammaegyíng non is cited by page, register, and line number(s). For ease in consulting the Korean text of the KÅmgang sammaegyíng non, I have bracketed page and column references to the HPC into the body of the translation , in bold: for example, [605b]. In both my annotation and Wínhyo’s own cross-references to his commentary, I have cited references to the Exposition according to the page number in the HPC edition and have placed the reference in parentheses, together with the page number: for example, (p. 665b). Citations to the Vajrasamâdhi-sûtra itself are to the recension embedded in Wõnhyo’s KÅmgang sammaegyíng non and are cited by the HPC page numbers, which are bracketed in the translation (e.g., KSGN, p. 631a). Citations from the Taishô canon are listed in the following fashion: title, transliterated according to the language of provenance (with Sanskrit title, xii Abbreviations if relevant, in parentheses) and roll number; T[aishô]; Taishô serial number; Taishô volume number; page, register (a, b, or c), line number(s). For example , Dafangguang fo huayan jing (Avataœsaka-sûtra) 23, T 278:9.542c27–543a1. Citations to the Xuzangjing (Supplement to the Tripi¡aka) are to the Hong Kong reprint edition of the Dai-Nihon zokuzôkyô (Xianggang Jingyin Xuzangjing Weiyuanhui, eds.). All citations from Pâli texts are to the Pali Text Society editions. Transliterations of Asian languages follow the systems commonly used in the scholarly community: McCune-Reischauer for Korean, Pinyin for Chinese, revised Hepburn for Japanese. I have adopted many of the modifications and enhancements of McCune-Reischauer romanization proposed in Robert Austerlitz et al., “Report of the Workshop Conference on Korean Romanization,” but not the suggestion to abandon the separation between final –n and initial –g. Buddhist terminology that appears in Webster’s Third New International Dictionary I regard as English and leave unitalicized: this includes such technical terms as dhŒraÿî, dhyŒna, skandha, and tathŒgatagarbha. For a convenient listing of a hundred such words, see Roger Jackson, “Terms of Sanskrit and Pali Origin Acceptable as English Words.” I have, however, expanded the list to include compounds formed from accepted words, for example, vajrasamŒdhi and tathŒgatadhyŒna. I transliterate the indigenous technical terminology of East Asian Buddhism according to the Korean pronunciation of the literary Chinese, followed by the Chinese, where relevant: for example, pon’gak/benjue. Standard, pan-Buddhistic terms (e.g., kleša, saœyojana) are typically cited only in Sanskrit. In rendering Buddhist technical terms, where the literary Chinese is a translation, I translate; where it is a transcription, I transcribe. Thus, whenever a term is italicized (e.g., kºŒntipŒramitŒ), the literary Chinese (viz. SinoKorean ) has itself been a transcription. In some cases this results in such hybrid forms as amala-consciousness (for amalavijñâna or “immaculate consciousness ”). The only exception is technical terminology that has now entered the English language (e.g., skandha); such terms are typically translated , not transcribed, in literary Chinese. ...

Share