In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xv Notes to the Reader A modified Hepburn system of romanization is used throughout this text for Japanese words. Unlike the standard system, the “n” is maintained even when it is followed by homorganic consonants (e.g., shinbun, not shimbun). In addition, vowel lengths are indicated, and the moraic nasal followed by a vowel or the letter “y” is separated with an apostrophe. Words that have been accepted into the English language and are now found in English dictionaries, including some place-names (e.g., Tokyo, Osaka,Kyoto),are written without vowel lengths indicated when they appear within the English text (“daimyo”rather than “daimyò,” for example);vowel lengths are indicated when these words appear within Japanese text,including within the titles of articles or books in Japanese. The Chinese pinyin system of romanization is used for Chinese words. After a review of the evidence and considerable discussion, the authors of this study have chosen to use the reading “Kano” throughout this book. For more on the evidence for the historical usage,see CarolynWheelwright, “Kano Painters of the Sixteenth Century ..,” 18; also Brenda G. Jordan, Strange Fancies and Fresh Conceptions, xiii. Japanese names, both in the text and in the notes and bibliography, are, with some exceptions, given in Japanese fashion, with the family name first and the given name or art name second.Artists who were active before the end of the nineteenth century,as well as some who were active in the twen- tieth century, are usually referred to by their art names (gò), as is Japanese custom.There are occasional exceptions to the above, however.The name of a Japanese scholar who works and publishes in the United States, for example,will be referenced in the text and notes in the same way as any other scholar who publishes in English (i.e., given name preceding the family name). Notes to the Reader xvi ...

Share