In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

ix Note on Language Japanese names appear in this book with the family name first. Names of scholars who have published in english, however, follow the form given in their publications, in most cases with the family name last. Following Japanese convention, certain artists and writers are designated by their pen names rather than their family names: Tayama Katai and Takabatake Kashō, for example, are referred to as Katai and Kashō, respectively. The spelling of Japanese words follows the revised Hepburn system. Long vowels o and u are indicated with a macron: shōjo; long a, e, and i with double letters: oneesan, oniisan. Macrons are omitted from words common in english, such as Tokyo. Loan-words follow english spelling rather than their spelling in katakana: for instance, Shōjo club rather than Shōjo kurabu and Ribbon rather than Ribon for the magazine titles. The exception to this is Tōma no shinzō, where I have retained the katakana spelling of the name Thomas so as not to obscure the intended pronunciation of the name. All titles are given in Japanese except for The Rose of Versailles (Berusaiyu no bara), which I render in english to assist readability. All translations are my own unless otherwise noted. ...

Share