In this Book

summary

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.

After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Title Page, Copyright
  2. pp. i-vi
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. vii-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Illustrations
  2. pp. ix-x
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Acknowledgments
  2. pp. xi-xiv
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry
  2. pp. 1-21
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 1 / Heteronymies of Lusophone Englishness:Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrumin Fernando Pessoa’s English Poems I–III
  2. pp. 22-50
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 2 /The Translatability of Planetary Poiesis:Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblorde cielo / Tremblement de ciel
  2. pp. 51-80
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 3 /Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance
  2. pp. 81-116
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 4 /Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry
  2. pp. 117-145
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 5 /The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite
  2. pp. 146-176
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Afterword. The Location of Translation:The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics
  2. pp. 177-188
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Notes
  2. pp. 189-198
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Bibliography
  2. pp. 199-210
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 211-218
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.