Riddles of Belonging
India in Translation and Other Tales of Possession
Publication Year: 2008
Published by: Fordham University Press
Title Page, Copyright Page
Download PDF (34.2 KB)
Download PDF (61.8 KB)
Riddles of Belonging started with translation riddles posed by the stories of Vijay Dan Detha; I am grateful to him for the rare aesthetic and political sensibility he brings to his work, which has so inspired me over the years, and for his unfailing enthusiasm in encouraging my attempts to do the stories...
Can the Subaltern Joke? (to open)
Download PDF (116.1 KB)
People say that on one of his later visits to England leading up to Independence, M. K. Gandhi was asked by a reporter, “Mr. Gandhi, what do you think of British civilization?” In past speeches and interviews, Gandhi had been quite critical of Western modernity as a capitalist, industrialist system, especially as exported to the Indian...
One: Humoring the Melancholic Reader of World Literature
Download PDF (182.3 KB)
If in the previous chapter I argue that we must join in the games others play, in this chapter I do one better—by beginning with a riddling tale of translation. The story I have in mind is of origins so obscure that I am sure few know it; I turn to it here merely because the provocative questions it...
Two: A Telling Example
Download PDF (329.4 KB)
Few stories in contemporary cultural criticism have been more compelling, it would seem, than those that assert a people has been silenced. Often these narratives are delivered in such stark, life-and-death terms that the audience is left with little room to engage dispassionately with the details...
Download PDF (342.1 KB)
Detha’s version of the story of the switched heads provokes a fundamental question: What ethical landscape does a community map for itself in its very framing devices? Common sense tells us that the exercise of translating a story as a telling requires in turn that members of a community...
Four: A Divided Sense
Download PDF (221.5 KB)
How do we map those acts of literary exchange that take place across languages? Pollock might champion the idea that in the Sanskrit cosmopolis the site of power was “nowhere in particular,” but in the world where we live today, if the mother tongue you write in is Rajasthani or Gīkūyū , having your work sited “nowhere in particular”...
Five: Passing On
Download PDF (235.2 KB)
We could address the riddles raised in the previous chapter a little differently and ask: If we are interested in articulating a more complex “dialectic of difference” in our reading of world literature, which differences should we decide to address (and even redress) in our evaluations of a text? What...
Six: Narration in Ghost Time
Download PDF (237.9 KB)
If we decide to read these playful, oral-based ghost stories about injustice as stories not of transition but instead of translation (following Chakrabarty’s suggestion in Provincializing Europe), then how do we understand the narrative relationship of these spirits and specters to one another as they are told...
A Double Hearing (to close)
Download PDF (91.9 KB)
If I started the book with a real-life tale of triangular, spirited exchange, I end with another, one that I admit riddles me even more than the first. It is February 11, 2003, and I have come to a town in Rajasthan named Beawar at Shankar Singh’s invitation to witness for myself one of the public hearings regularly sponsored by Mazdoor-Kisan...
Download PDF (271.7 KB)
Download PDF (188.6 KB)
Download PDF (188.7 KB)
Page Count: 304
Publication Year: 2008