In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

i i i A Note on Transcription and Orthography My representation of Quichua words aims to make their sound qualities as accessible as possible to readers who may not be familiar with standard practices for representing written forms of Quichua in Ecuador or with SIL-influenced practices. The pronunciation of the following consonantal sounds is comparable to their English language counterparts: p, t, k, b, d, g, ts, ch, s, sh, z, m, n, h, l, y, and w. The following sounds are represented differently from comparable sounds in English: ñ, as the first n in onion, dzh as the j in judge. The sound represented as r is pronounced like the r in Spanish perro. The palatalized sound represented by ly has no comparable sound in English. It is pronounced by saying an l and then immediately pronouncing a y sound along with it. The letter x stands for a velar fricative, as the ch in Bach, which often occurs in Quichua at the end of an ideophone that has undergone performative lengthening, usually to imitate an idea of spatial expanse or motion. A superscript h occurring after a stop consonant (usually a p, t, k, or b) indicates an aspirated sound, pronounced by articulating the consonant and then expelling it with a strong puff of air. Vowel sounds represented are: a, which is roughly equivalent to the vowel in cot; i, as in leek; ai as fight; au as in ouch; u as in root; and o as in open. All underlines and italics appearing in the Quechua texts indicate distinct speaker perspectives , which are explained in chapter 2. ...

Share