In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

٥٣ 53 Chapter on the Category of Statements in Which Context Indicates the Meaning It is, however, valid in the Arabs’ speech that one say “press on from where the people press on,” and mean only some of the people. This verse is of similar import to the two preceding ones, though they are all, for the Arabs, the same. The first verse is, for those ignorant of the Arabs’ language, clearer than the second, and the second is clearer for them than the third, even though their respective clarity altogether does not differ for the Arabs, for whom a minimally clear statement suffices in lieu of a more expansive one. The one listening wants merely to understand what the person speaking is saying, so the tersest utterance by which the speaker can make himself understood is sufficient for the listener. God (sublime His praise) also said: «whose fuel is men and stones.»93 God’s Book indicated that its “fuel” was only some of the people and not others by reason of His saying «Those for whom the fairest reward has gone forth from Us—those will be removed far from it.»94 Chapter on the Category of Statements in Which Context Indicates the Meaning God (blessed and exalted) said: «Ask them about the town that was by the sea, when they transgressed against the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, moving from the deep water, and did not come to them on the day when they did not keep the Sabbath. In this way We were trying them because they were profligates.»95 He began (sublime His praise) by mentioning the command to ask them about the town by the sea. When He said “when they transgressed against the Sabbath,” He indicated that He intended only the “people” of the town, because the town itself was not capable of transgression, nor of profligacy by reason of transgressing against the Sabbath, nor of any other transgression. By referring 85 86 87 ٥٤ 54™ ½¬  _` a ŽDE" –“` ažŸ  ¡¢f›œ   _` a KM   d±  P&žŸ   x y P%Q   ¨K  ӵԔ b    žŸ # DE ™ QI  œ k l m n o DE  Z îQ´      ¡   ŽDE$&I J   žŸ   gK   Ì   k l m n o DE  I UV"uf›œ ŽDE‡ Oˆ¸ k l m n o   žŸ ½KM   Ž #k l m n o  I  UV ½KM  defg¬ #  . ŽDE ’K¦ §K MŸ DE V Ò 2ªI¼ï‘ - ê ¬23 4žŸ     P%Q    I  UV ½KM  defg¬ #  ŽDE$&I J   žŸ "! #  ufƒï ‘ #  㻌䘳 L   L L»¥L â I1C DE L q   / L g¬ L $& C g  L †/ LžŸ C#  L ´   L# L DE£   G I¼L    L _` a C Z LÄ8 L  Ò 2ª£  G I  UVCL  7    L 01 G I  C \ï L _” L     C ST L L DE} äå   Ì  DE  žŸ ü k l m n o   x I J 1 de f–ã1  ô  õ s   žŸ ü k l m n o  ™  $&I J¬DE .{ LŽDE F Y“” F  N 2O C W L  X  G I C àL  ã1 C Só F F¬  L " L #  / üL´ L³ C#  L žŸ C DE F  Á L€ i L#  ü  G I¼ L ] ^ L  Ì   ŽDE" g˜ Ùufg¬ #  - ê ¬ I¼ï ‘ # ¿ Å     _` a b   Ž #  5 1´¦3uf  ŽžŸ  ö     _` a g˜  bV #   N 2O "   I¼ ] ^  Ì      ½KM  ¿ÀHIԔ      N 2O $&  Ì   g˜ Ùuf– ¯   $&–œ => # I  ¿À÷˜Â ´€ i #   N 2O "DE g¬$&g †   #´ ³¦  îQö    - .DE ’KM    N 2O "   I¼   DE¿ Å ] ^  _` a bV k l m n o   x    g˜ b   ! –ã1 .    I‚1" ü k l m n o   01=> # I    0   ½ †  01=> # I    € i #  ufƒï ‘ #    IUV # ¿ Å ] ^g c )` aIŠ i #  - ê P“”  KM  ™W¬ ` a ŽDE"   Ồ  ažŸ  ¡¢f œ  ` a KM   d±  $& UV   x y P%Q   ¨K  ӵԔ b   uf LƒïL ‘ Lk l m n o L #  ü  LžŸ C $& L ͐ L àË / L 01} :¿ÀHI J˜ × 78 #k l m n o ¨K DEV ™DE ² i #  d±  DE  q     ¡‡ OˆÃ : DE«¬DE  ¡c g †DE Õ! – 78  [ z{ d±  I  Ö    LžŸ L # L DE  L ͐ àL ý    G I  C 3ufL – C¯   L#  ü   xL  L  R  L W C  ò L I J  C  R L DE / L g˜ ×L ¯    G I  F ß N 2O   xL  L  R  L G I  UVC L½K C M R  L de L# f´ C³ L DE㻌䘳 L   L  _` aL  K [L  i L Z C µ L§  C•ufL    G I  F ß N 2O / L 01L DE  G I  C \L ] ^ L›œ $&–œ ١ I UV ü k l m n o  ™  $&g˜     ¨K•uf– à :  k l m n o g˜ Ùuf– ¯    pžŸ ü k l m n o  ô  

Share