In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

v contents Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 I. Cultural Resistance and Assimilation 1. No-Name Tales: Early Croatian Translations of the Grimms’ Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 MaRIJana HaMeRšak 2. Polishing the Grimms’ Tales for a Polish Audience: Die Kinder- und Hausmärchen in Poland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 MonIka WoznIak 3. The Grimms’ Fairy Tales in Spain: Translation, Reception, and Ideology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 IsabeL HeRnánDez anD nIeVes MaRTín-RoGeRo 4. The Fairy Tales of the Brothers Grimm in Colombia: A Bibliographical History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 aLexanDRa MIcHaeLIs-VuLToRIus 5. “They are still eating well and living well”: The Grimms’ Tales in Early Colonial Korea . . . . . . . . . . . . . . . . .99 Dafna zuR vi Contents 6. The Influence of the Grimms’ Fairy Tales on the Folk Literature Movement in China (1918–1943) . . . . . . . 119 DecHao LI 7. The Grimm Brothers’ Kahaniyan: Hindi Resurrections of the Tales in Modern India by Harikrishna Devsare . . . . . . . . 135 MaLInI Roy 8. Before and after the “Grimm Boom”: Reinterpretations of the Grimms’ Tales in Contemporary Japan . . . . . . . . . . . . . . 153 Mayako MuRaI II. Reframings, Paratexts, and Multimedia Translations 9. Translating in the “Tongue of Perrault”: The Reception of the Kinder- und Hausmärchen in France. . . . . . . . . . . . . . . . . 179 cyRILLe fRançoIs 10. Skeptics and Enthusiasts: Nineteenth-Century Prefaces to the Grimms’ Tales in English Translation. . . . . . . . . . . . . . . . 199 RuTH b. boTTIGHeIMeR 11. German Stories/British Illustrations: Production Technologies, Reception, and Visual Dialogue across Illustrations from “The Golden Bird” in the Grimms’ Editions, 1823–1909. . . . . . . 219 saRa HInes 12. Marvelous Worlds: The Grimms’ Fairy Tales in GDR Children’s Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 beTTIna küMMeRLInG-MeIbaueR 13. Retelling “Hansel and Gretel” in Comic Book and Manga Narration: The Case of Philip Petit and Mizuno Junko . . . . . . . 257 MaRIanna MIssIou [3.141.31.209] Project MUSE (2024-04-25 02:21 GMT) Contents vii 14. Fairy-Tale Scripts and Intercultural Conceptual Blending in Modern Korean Film and Television Drama . . . . . . . . . . . . . 275 sunG-ae Lee Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299 ...

Share