In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

299 index Page numbers in italics refer to illustrations Abelson, Robert, 276 Addey and Co., 225, 226 Adoum, Jorge Enrique, 146 “Aesopian language,” 253n7 Akai tori (Red Bird) (Japanese children’s magazine), 159, 161 Alderson, Brian, 226, 232 Alianza (Spanish publisher), 71 alienation effect, DEFA films, 244, 246–47 Almancenes LEY, 90 Almodóvar, A. Rodríguez, 59, 60–61 Alsleben, E., 182, 184, 188 Alvarez, María Edmée, 96n12 Amicis, Edmondo de, 83, 95n4; Cuore, 95n3 Amsler, Jean, 183, 189, 190 An, Kyŏngsik, 106 analogue blending, 280–81, 289 Anaya (Spanish publisher), Laurín Collection, 72 Anczyc, Władysław Ludwik: Trzy Baśnie (Three Fairy Tales), 45; version of “Sleeping Beauty,” 46 Andersen, Hans Christian, 26, 182; Devsare’s translation of tales, 135; Eventyr, 6; first collection of selected tales adapted into Polish, 55n4; prominence of tales in Colombia before 1955, 84–85; tales became popular before the Grimm tales, 6; tales in Poland in 1850s, 41 Anderson, Benedict, 142 anonymity: affected nearly every Croatian author in nineteenth century, 22–26; Calleja adaptations, 63; common in children’s literature translations, 22; in English newspapers during nineteenth century, 23 Araluce (publisher), 66, 69 Arciniegas, Triunfo: Caperucita Roja y otras historias perversas (Little Red Riding Hood and other Perverse Stories), 93 Arnold, Matthew, 147–48 Assmann, Aleida, 5 ATU (Aarne, Thompson, and Uther), 33n9, 185 Aulnoy, Marie-Catherine d’, 183 Austen, Jane, 22 Bacchilega, Cristina, 68 Baker, Ronald, 257 Baker-Sperry, Lori, 287 Bakhtin, Mikhail M., 180, 193n1 Baliński, Karol, 43 Banks, Amanda, 257 Bannong, Liu, 120 Baring-Gould, Sabine, 230 Barrenetxea, Iván, 77n33 Barthelme, Donald: Snow White, 163 Barthes, Roland, 263 Bartuš, Franjo, 29 Basile, Giambattista: Lo cunto de li cunti (The Tale of Tales), 203, 204, 207 Baśnie dla dzieci i młodziežy (Fairy Tales for Children and Young Readers), translated by Cecylia Niewiadomska, 46–47 300 Index Baśnie i powiastki dla dzieci (Fairy Tales and Stories for Children), translated by Maria Kreczowska, 46 Baudry, Frédéric, 182, 183–84 Bauman, Richard, 111, 112, 113n19, 114n21 “Bearbeitungen,” 14 Beauchamp, Fay, 280 Beck, Walter, 246 Beijing daxue riken (Beijing University Daily), 119 Benfey, Theodor, 211 Bertall, 182 Berwiński, Ryszard, 43, 47 Bettelheim, Bruno, 12, 154, 165; The Uses of Enchantment, 269 Biblioteca fantástica, Italy, 91 Biblioteca Perla (Pearl Library), Callejos, 63, 76n20 Bielicka, Emilia, 51 Biswas, Rumjhum, 148n4 Blanca Nieve y otros cuentos (Snow White and Other Tales), Mexico, 89 Blasco Ibáñez, Vicente, 74n4 Bogue, David (London publisher), 233n6 Bošković-Stulli, Maja, 26 Bottigheimer, Ruth, 2, 4, 13, 68, 149n10, 164; Grimms’ Bold Girls and Bad Boys, 145 Brau, Loris, 268 Bravo-Villasante, Carmen, 72–73 Brecht, Bertolt, concept of alienation, 244, 246 Brentano, Clemens, 142 Briggs, Charles L., 111, 112, 113n19, 114n21 Brilliant Legacy (Korean television drama), 282 Brogan, Kathleen, 284 Browne, Anthony, 12 Browne, Gordon, 220, 221, 230–31; reillustration of “The Golden Bird,” 231 Browne, Hablot K., 220, 226, 234n11, 234n13 Bršljan (Ivy) (Croatian children’s journal), 26–30 Brüder Grimm-Gesellschaft (Brothers Grimm Society), 2 Bruguera (Spanish publisher), 70 Brzechwa, Jan, 50, 51 Bui, Tran Quynh Ngoc, 280 Burne, Charlotte S.: The Handbook of Folklore, 120 Byfield, Graham, 224 C. Baldwyn (English publisher), 203, 222 Caballero, Fernán, 4, 59; Cuentos, oraciones, adivinanzas y refranes populares e infantiles (Popular Children’s Stories, Prayers, Riddles, and Proverbs), 61; Cuentos y poesías populares andaluces (Popular Andalusian Tales and Poems), 61 Caldecott, Randolph, 233n7 Calleja, Saturnino, 59, 76n20, 85–86 Calleja (Casa Editorial Calleja) (Spanish publisher), 63, 74n8; Cuentos escogidos (Selected Stories), 86–87, 89; inaccuracies about Grimm Brothers’ fieldwork in prefaces, 86–87 Caracol Television, Colombia, 94 Carter, Angela: The Bloody Chamber and Other Stories, 163, 164 Castiglione, Baldassare: The Book of the Courtier, 45 Chasles, Philarète, 180 Chenbao fukan (literary supplement), China, 128 Chester, Tessa Rose, 220, 230–31 China, reception of Grimm tales in: Chinese translations of the Kinderund Hausmärchen, 122–28; influence of Grimm tales on folk literature movement, 119–31; influence of tales on first-generation Chinese fairy-tale writers, 128–30 Chinese Folk Literature Movement, 119–21 Ch’oe Namsŏn: advocacy of modernity, 111; Grimm translations in Tongmyŏng, 100–101, 102–3, 104–6; social Darwinism, 110; “Weguk ŭlossŏ kwihwahan chosŏn kodam” (Old Korean Stories Domesticated from Overseas), 106 chromolithography (color from stone), 228, 231, 233 chromoxylography, 227, 228, 231 “Cinderella”: Korean adaptations for film and television, 2–3, 276, 280...

Share