We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE

Grimms' Tales around the Globe

The Dynamics of Their International Reception

Edited by Vanessa Joosen and Gillian Lathey

Publication Year: 2014

Grimms’ fairy tales are among the best-known stories in the world, but the way they have been introduced into and interpreted by cultures across the globe has varied enormously. In Grimms’ Tales around the Globe, editors Vanessa Joosen and Gillian Lathey bring together scholars from Asia, Europe, and North and Latin America to investigate the international reception of the Grimms’ tales. The essays in this volume offer insights into the social and literary role of the tales in a number of countries and languages, finding aspects that are internationally constant as well as locally particular. In the first section, Cultural Resistance and Assimilation, contributors consider the global history of the reception of the Grimms’ tales in a range of cultures. In these eight chapters, scholars explore how cunning translators and daring publishers around the world reshaped and rewrote the tales, incorporating them into existing fairy-tale traditions, inspiring new writings, and often introducing new uncertainties of meaning into the already ambiguous stories. Contributors in the second part, Reframings, Paratexts, and Multimedia Translations, shed light on how the Grimms’ tales were affected by intermedial adaptation when traveling abroad. These six chapters focus on illustrations, manga, and film and television adaptations. In all, contributors take a wide view of the tales’ history in a range of locales—including Poland, China, Croatia, India, Japan, and France. Grimms’ Tales around the Globe shows that the tales, with their paradox between the universal and the local and their long and world-spanning translation history, form a unique and exciting corpus for the study of reception. Fairy-tale and folklore scholars as well as readers interested in literary history and translation will appreciate this enlightening volume.

Published by: Wayne State University Press

Series: Series in Fairy-Tale Studies

Title Page, Series Editors, Copyright

pdf iconDownload PDF (98.0 KB)


pdf iconDownload PDF (101.0 KB)
pp. v-viii

read more


pdf iconDownload PDF (193.1 KB)
pp. 1-16

No German book has been translated into so many languages as the Grimms’ tales, as the UNESCO translation index shows. And, although they appear below William Shakespeare, Agatha Christie, and Hans Christian Andersen, the Brothers Grimm are also listed in the top ten most frequently translated...

I. Cultural Resistance and Assimilation

read more

1. No-Name Tales: Early Croatian Translations of the Grimms’ Tales

Marijana Hameršak

pdf iconDownload PDF (239.8 KB)
pp. 19-38

According to bibliographical sources (See Građa za hrvatskih retrospektivnu bibliografiju knjiga 1835–1940), the oldest Croatian translations of a coherent selection from the Grimms’ collection were published in the first decades of the twentieth century, almost a century after the...

read more

2. Polishing the Grimms’ Tales for a Polish Audience: Die Kinder- und Hausmärchen in Poland

Monika Wozniak

pdf iconDownload PDF (233.1 KB)
pp. 39-58

While today the name Grimm is almost synonymous with the classic fairy tale, the Grimms’ canon in Poland is by no means identical to the original German canon or the Grimms’ canon in other countries.1 Of the more than two hundred German tales, only a small portion became really popular in...

read more

3. The Grimms’ Fairy Tales in Spain: Translation, Reception, and Ideology

Isabel Hernández and Nieves Martín-Rogero

pdf iconDownload PDF (259.4 KB)
pp. 59-80

The way in which the Brothers Grimm compiled German fairy tales was an important landmark, not only for popularizing folklore but also for the development of children’s literature.1 Due to the importance of the Enlightenment tradition, the beginning of Romanticism was held back in Spain...

read more

4. The Fairy Tales of the Brothers Grimm in Colombia: A Bibliographical History

Alexandra Michaelis-Vultorius

pdf iconDownload PDF (218.1 KB)
pp. 81-98

The Kinder- und Hausmärchen, or Children’s and Household Tales, are probably the best-known collection of folktales worldwide. Two centuries after the first printed edition appeared (1812), selected tales continue to enjoy broad popularity; yet their enduring success and lasting appeal do not suggest a homogeneous...

read more

5. “They are still eating well and living well”: The Grimms’ Tales in Early Colonial Korea

Dafna Zur

pdf iconDownload PDF (239.3 KB)
pp. 99-118

In 1922, an announcement appeared at the back of the August issue of the Korean literary magazine Kaebyŏk (The Dawn of Civilization). It was written by Pang Chŏnghwan,1 a man famous for his activism for children’s rights as well as for his best-selling collection Sarang ŭi sǒnmul (Gift of Love), a book...

read more

6. The Influence of the Grimms’ Fairy Tales on the Folk Literature Movement in China (1918–1943)

Dechao Li

pdf iconDownload PDF (195.4 KB)
pp. 119-134

In 1918, a group of Chinese progressive scholars, including Zhou Zuoren and Gu Jiegang, initiated the Chinese Folk Literature Movement (hereafter “the Movement”), which called for the collection and compilation of folk songs by “going to the people.” They first called for the collection of Chinese folk...

read more

7. The Grimm Brothers’ Kahaniyan: Hindi Resurrections of the Tales in Modern India by Harikrishna Devsare

Malini Roy

pdf iconDownload PDF (229.6 KB)
pp. 135-152

Fairy tales and folklore, whenever discussed in relation to India, usually conjure up visions of ancient folktale collections such as The Panchatantra, whose tales have long circulated in medieval and modern Europe owing to early routes of traffic, trade, and military conquest (Bottigheimer 1). In modern...

read more

8. Before and after the “Grimm Boom”: Reinterpretations of the Grimms’ Tales in Contemporary Japan

Mayako Murai

pdf iconDownload PDF (1.2 MB)
pp. 153-176

The fairy tales of the Brothers Grimm experienced a great vogue among adult readers in Japan at the end of the twentieth century, a phenomenon often referred to as the “Grimm boom.” A collection of sensationalized retellings of the Grimms’ tales by Misao Kiryū titled...

II. Reframings, Paratexts, and Multimedia Translations

read more

9. Translating in the “Tongue of Perrault”: The Reception of the Kinder- und Hausmärchen in France

Cyrille François

pdf iconDownload PDF (241.2 KB)
pp. 179-198

To translate the Kinder- und Hausmärchen into French is to confront the specter of Charles Perrault and his Histoires ou contes du temps passé (Stories or Tales of Past Times), which have haunted the fairy-tale genre in France since they were first published in 1697. From the end of the eighteenth century...

read more

10. Skeptics and Enthusiasts: Nineteenth-Century Prefaces to the Grimms’ Tales in English Translation

Ruth B. Bottigheimer

pdf iconDownload PDF (243.5 KB)
pp. 199-218

Nineteenth-century English translations of Jacob and Wilhelm Grimm’s folktales and fairy tales nearly always began with a preface of some sort, and when a newly translated edition appeared, its preface generally talked at length about fairy tales themselves as well as about the Grimms’ own tales...

read more

11. German Stories/British Illustrations: Production Technologies, Reception, and Visual Dialogue across Illustrations from “The Golden Bird” in the Grimms’ Editions, 1823–1909

Sara Hines

pdf iconDownload PDF (251.1 KB)
pp. 219-238

When Arthur Rackham reillustrated the Grimms’ collection for his 1909 edition of Grimm’s Fairy Tales, he included a short prefatory note in which he stated, “Some years ago a selection of Grimm’s Fairy Tales with one hundred illustrations of mine in black and white was published - in 1900, by Mssrs...

read more

12. Marvelous Worlds: The Grimms’ Fairy Tales in GDR Children’s Films

Bettina Kümmerling-Meibauer

pdf iconDownload PDF (228.3 KB)
pp. 239-256

After the Second World War there was a fierce debate about fairy tales in general and the Grimms’ tales in particular in Germany. In 1945 the occupation forces, especially the British, banned the publication of fairy tales, since they believed that the cruelty often shown in folktales was at least partially...

read more

13. Retelling “Hansel and Gretel” in Comic Book and Manga Narration: The Case of Philip Petit and Mizuno Junko

Marianna Missiou

pdf iconDownload PDF (500.2 KB)
pp. 257-274

The endurance of fairy tales over the centuries is a testament to their “flexibility” (Van Baaren 217) and “plasticity” (Firth 207).1 The medium for retelling fairy tales has evolved through literary, theatrical, choreographic, televisual, and cinematographic adaptations to the transformation of the comic book...

read more

14. Fairy-Tale Scripts and Intercultural Conceptual Blending in Modern Korean Film and Television Drama

Sung-Ae Lee

pdf iconDownload PDF (451.0 KB)
pp. 275-294

Western folktales have circulated in an active, two-way dialogue with Korean culture and folktales for almost a century, and some of the tales have become so embedded in Korean culture that they are as readily used as narrative frames in contemporary film and TV drama as are local Korean folktales...


pdf iconDownload PDF (103.9 KB)
pp. 295-298


pdf iconDownload PDF (645.1 KB)
pp. 299-312

E-ISBN-13: 9780814339213
Print-ISBN-13: 9780814339206

Page Count: 304
Illustrations: 9
Publication Year: 2014

Series Title: Series in Fairy-Tale Studies