In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

221 Bibliography Adorno, Theodor W. Noten zur Literatur. Edited by Rolf Tiedemann. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. Allemann, Beda. Hölderlin und Heidegger. Zurich: Atlantis, 1954. Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti with Mona Baker, 417–29. London: Routledge, 2000. Auerbach, Erich. Mimesis. Translated by Willard R. Trask. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1953. Barthes, Roland. “The Death of the Author.” 1968. Translated by Stephen Heath. Image, Music, Text. New York: Hill and Wang, 1977. Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999. Behler, Ernst. German Romantic Literary Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Beissner, Friedrich. Hölderlins Übersetzungen aus dem Griechischen. 2nd ed. Stuttgart: Metzler, 1961. Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Gesammelte Schriften 4:1, edited by Tilman Rexroth, 9–21. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. ———. Berliner Kindheit um Neunzehnhundert. In Gesammelte Schriften 4:1, edited by Tilman Rexroth, 234–304. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. ———. Deutsche Menschen: Eine Folge von Briefen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972. ———. “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti with Mona BIBLIOGRAPHY 222 Baker, 15–23. London: Routledge, 2000. Benn, M. B. Hölderlin and Pindar. Anglica Germanica: British Studies in Germanic Languages and Literatures 4. The Hague: Mouton, 1962. Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992. Bernays, Michael. “Der Schlegel-Tieck Shakespeare.” Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft 1 (1865): 396–405. ———. “Vorrede und Nachwort zum neuen Abdruck des Schlegel-Tieckschen Shakespeare.” Preussische Jahrbücher 68, no. 3 (1891): 524–69. ———. Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare. Leipzig: Hirzel, 1872. Bernofsky, Susan. “Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization : August Wilhelm Schlegel vs. Johann Heinrich Voss.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 3, no. 2 (1997): 175–92. Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1975. Böschenstein, Bernard. “Die Nacht des Meers: Zu Hölderlins Untersuchungen des ersten Stasimons der Antigone.” In Studien zur deutschen Literatur : Festschrift für Adolf Beck zum siebzigsten Geburtstag, edited by Ulrich Fülleborn and Johannes Krogoll. Heidelberg: Winter, 1979. Breitinger, Johann Jacob. Critische Dichtkunst. 2nd ed. 1740. Reprinted with an afterword by Wolfgang Bender. Stuttgart: Metzler, 1966. Bruford, W. H. Germany in the Eighteenth Century: The Social Background of the Literary Revival. 1935. Reprint, Cambridge: Cambridge University Press, 1959. Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives. Berkeley: University of California Press, 1969. Constantine, David. Hölderlin. Oxford: Clarendon, 1988. ———. “Hölderlin’s Pindar: The Language of Translation.” Modern Language Review 73 (1978): 825–34. ———, trans. “Oedipus the King: Friedrich Hölderlin’s Rendering of Sophocles .” Comparative Criticism 20 (1998): 223–36. Crapanzano, Vincent. Serving the Word: Literalism in America from the Pulpit to the Bench. New York: New Press, 2000. Delabastita, Dirk, and Lieven D’hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins, 1993. De Man, Paul. “Aesthetic Formalization: Kleist’s ‘Über das Marionettentheater .’” In The Rhetoric of Romanticism, 263–90. New York: Columbia University Press, 1984. ———. “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator.’” In The [3.142.200.226] Project MUSE (2024-04-26 02:30 GMT) BIBLIOGRAPHY 223 Resistance to Theory, 73–105. Theory and History of Literature 33. Minneapolis : University of Minnesota Press, 1986. Derrida, Jacques. “Babylonische Türme. Wege, Umwege, Abwege.” In Übersetzung und Dekonstruktion, edited by Alfred Hirsch, 119–65. Frankfurt : Suhrkamp, 1997. ———. “Sending: On Representation.” Translated by Peter and Mary Ann Caws. Social Research 49, no. 2 (1982): 294–326. Diderot, Denis. Oeuvres complètes. Edited by J. Assézat. 20 vols. Paris: Garnier, 1875–77. ———. “The Paradox of the Actor.” In Selected Writings on Art and Literature , translated by Geoffrey Bremner, 100–158. New York: Penguin, 1994. ———. Rameaus Neffe. Translated by Johann Wolfgang von Goethe. Edited by Günter von Metken. Stuttgart: Reclam, 1986. Dieckmann, Herbert. “Goethe und Diderot.” Deutsche Vierteljahresschrift 10 (1932), 478–503. ———. “Die Wandlung des Nachahmungsbegriffes in der französischen Ästhetik des 18. Jahrhunderts.” In Nachahmung und Illusion, Kolloquium Gießen Juni1963. Vorlagen und Verhandlungen, edited by Hans Robert Jauß, 28–59.München: Eidos, 1964. Eigler, Friederike, and Susanne Kord, eds. The Feminist Encyclopedia of German Literature. Westport, CT: Greenwood, 1997. Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une société de gens de lettres. Paris, 1751–66. Fagles, Robert...

Share