In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary
Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity. Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.

Table of Contents

Download PDF Download Full Book
  1. Cover
  2. p. 1
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Title Page, Copyright
  2. pp. 2-5
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. 6-7
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Acknowledgments
  2. pp. vii-viii
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Abbreviations
  2. pp. ix-x
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Thinking in Translation
  2. pp. 1-24
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. 1. Contexts: Why Translate? Why Study the Greeks?
  2. pp. 25-46
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. 2. Distancing: Oedipal Solitude
  2. pp. 47-85
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. 3. Difference Becomes Antigone
  2. pp. 86-121
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. 4. The Translator’s Courage
  2. pp. 122-145
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. 5. Out of Tune? Heidegger on Translation
  2. pp. 146-191
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Ruined Theater: Adaptation and Responsibility in Brecht’s Antigonemodell
  2. pp. 192-227
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Conclusion: Re-writing
  2. pp. 228-252
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Bibliography
  2. pp. 253-264
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 265-274
  3. open access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.