In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

ix Note on Orthography and Transliteration In transliterating Russian and Hebrew words, the authors in this volume have generally followed the systems used by the Library of Congress, with the exception of certain well-known names for which other transliterations are commonly used. In general, Yiddish words, phrases, titles, and names of organizations , places, and persons have been rendered according to the transliteration scheme of the YIVO Institute for Jewish Research, except that no attempt has been made to standardize nonstandard orthography. All translations have been made by the authors unless otherwise indicated. ...

Share