Cosmopolitan Publics
Anglophone Print Culture in Semi-Colonial Shanghai
Publication Year: 2009
Published by: Rutgers University Press
Contents
Acknowledgments
Download PDF (46.4 KB)
pp. ix-x
This book would not have been completed without the inspiration and continuous encouragement of Professor Leo Ou-fan Lee. His work on cultural appropriation in modern Shanghai inspired me to think in broader terms, namely, about the overall relationships among cultural borrowing, urban history, modernity, and colonialism in the Chinese context. His focus on ...
Introduction: Anglophone Periodicals as Cosmopolitan Publics
Download PDF (135.2 KB)
pp. 1-32
Can English be regarded as a Chinese language? What does it mean for English to become a Chinese language? In fact, what is a Chinese language after all? Does “Chinese language” refer to the actual languages spoken by people of Chinese descent, which in many cases are likely to be regional dialects, or does it refer to Mandarin Chinese as the ...
Chapter 1. The China Critic: Writing the City, the Nation, and the World
Download PDF (112.8 KB)
pp. 33-58
THE CHINA CRITIC was founded on May 31, 1928, by a group of Chinese intellectuals who had studied in the United States and returned to China. It was an English-language weekly with a history of almost two decades, from 1928 to 1945. During the magazine’s existence, the editorial board had many changes, but the long-term members, such as ...
Chapter 2. T’ien Hsia: Cosmopolitanism in Crisis
Download PDF (145.0 KB)
pp. 59-94
T’IEN HSIA, an English-language monthly published in Shanghai from August 1935 to November 1941, was another Chinese-edited magazine that consciously practiced cosmopolitanism through translating in both directions between China and the outside world. Led by the literary critic Wen Yuanning as chief editor, the editorial board of this magazine ...
Chapter 3. Internationalism as a Culture of Translation: Anglophone Internationalist Magazines and Literary Translation
Download PDF (161.4 KB)
pp. 95-134
Literary translation is a much-discussed subject in Chinese studies, but due to nationalist biases, translations of foreign literature into Chinese often get far more attention from Chinese studies scholars than translations of Chinese literature into foreign languages.1 For example, there are few studies of English translations of modern Chinese literature published ...
Chapter 4. Migration and Diaspora: The Afterlife of Chinese Cosmopolitanism
Download PDF (117.0 KB)
pp. 135-160
MOST OF THE MAGAZINES discussed in chapters one through three ended before the beginning of the second phase of Shanghai’s wartime history—the stage of total colonization. The discussions in the preceding chapters try to prove that in spite of the use of a foreign linguistic medium and the participation of foreign-trained Chinese or non-Chinese writers, the ...
Notes
Download PDF (72.5 KB)
pp. 161-172
Bibliography
Download PDF (58.3 KB)
pp. 173-178
Index
Download PDF (43.9 KB)
pp. 179-181
About the Author
Download PDF (31.4 KB)
pp. 182-183
Shuang Shen received her education from Beijing University in China and the City University of New York, Graduate Center. She has taught in the English departments of Queensborough Community College and Hunter College of the City University of New York and Rutgers University, New Brunswick. She currently teaches in the Chinese Department of Lingnan ...
Gallery
Download PDF (1.0 MB)
pp. 185-194
E-ISBN-13: 9780813546995
E-ISBN-10: 0813546990
Print-ISBN-13: 9780813545424
Print-ISBN-10: 0813545420
Page Count: 204
Illustrations: 10 illustrations
Publication Year: 2009


