In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Texts and Translations In this book, I make use of both edited and manuscript sources. Where versions of texts are available in modern French or English I have indicated my use of them, but have otherwise provided my own translations. I have made occasional use of one collection in modern English-Wakefield and Evans's Heresies ofthe High Middle Ages-that might normally be considered a pedagogic rather than a research tool. However, this excellent edition provides the most thorough and scholarly references available for the texts it translates. When referring to people in the text, I have wherever possible rendered their names into modern French, allowing ease of cross-referencing with French scholarship in the area; on the few occasions where I have been unable to locate the French equivalent (usually a place name), I have left the Latin version italicized in the text. The occasional well-known figure, such as St Bernard of Clairvaux, has been given in English. Certain key terms in the text-such as heretici, credentes, andfautores-are given an English gloss on their first appearance, but thereafter are left in Latin. This page intentionally left blank ...

Share