-
Note on the Transliteration and Sources
- Northwestern University Press
- Chapter
- Additional Information
vii My transliteration of Russian in the main body of the text follows a modified Library of Congress system designed to make the text more readable to a general audience. I use commonly accepted anglicized versions of the Russian names and surnames, such as Sergei Askoldov, Nicholas Berdyaev, George Florovsky, Pavel Florensky, Semyon Frank, Vyacheslav Ivanov, Nicholas Lossky, Vladimir Lossky, Dmitry Merezhkovsky, Vasily Rozanov, Vladimir Solovyov, Evgeny Trubetskoy, and others. Bibliographical references retain the transliteration system used in the titles cited: in the notes and bibliography, Russian names and titles are transliterated according to the unmodified Library of Congress system, without diacritics. References to Dostoevsky’s works appear in parentheses in the text and are by volume and page number (for example, 7:155) to F. M. Dostoevskii, Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh (Complete Works in Thirty Volumes), Leningrad: Nauka, 1972–90, hereafter cited as PSS. Where the publishers have divided a volume into two bound parts, an additional number appears after the volume number (for example, 29/I:27). Listed below are the standard translations of Dostoevsky’s work used in the text: Fedor Dostoevsky. “The Dream of a Ridiculous Man.” In The Best Short Stories of Fyodor Dostoevsky. Translated by David Magarshack. New York: Modern Library, 2001, 263–85. Fyodor Dostoevsky. “The Brothers Karamazov”: A Novel in Four Parts with Epilogue. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky . New York: Farrar, Straus and Giroux, 1990. ———. “Crime and Punishment”: A Novel in Six Parts with Epilogue. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage Books, 1993. Note on the Transliteration and Sources viii Note on the Transliteration and Sources ———. The Idiot. With an introduction by Richard Pevear. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage Books, 2003. ———. Notes from Underground. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage Books, 1994. All biblical quotations are from the King James Version, as this version is used in Pevear and Volokhonsky’s translations of Dostoevsky. ...