In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

A Note on Transliteration, Dates, and Sources xv I have taken the Library of Congress system as the standard for transliteration of Russian. However, both in the text and in expository portions of the notes, names and places with commonly used English equivalents (for example , authors such as Gogol and Tolstoy and monarchs such as Catherine the Great and Nicholas I) appear in those forms, and surnames ending in the suffix -skii are transliterated -sky (for example, Dostoevsky, Zhukovsky). Transliterations of Russian-language works in the notes and elsewhere follow the Library of Congress system without these exceptions. Before February 1, 1918, Russia followed the Julian calendar (Old Style), which ran twelve days behind the Western Gregorian calendar in the nineteenth century and thirteen days in the twentieth century. Unless otherwise noted by the abbreviation [NS] (New Style), all dates prior to February 1, 1918, appear in Old Style. All quotations from Gogol’s works refer to N. V. Gogol’, Polnoe sobranie sochinenii, 14 vols. (Moscow: Akademiia Nauk SSSR, 1937–52). Citations appear parenthetically in the text first by volume number and then by page number; volume 3, page 195, for example, would thus appear as (3:195). Unless otherwise indicated, the English translations are my own. I am grateful to the Yale University Press for permission to quote Bernard Guilbert Guerney’s translation of Dead Souls. The illustrations have been reproduced from the following sources: figures 1, 2, 7, 9, 10, 11, 12, 14, 15—A. M. Gordin, comp., N. V. Gogol’ v portretakh , illiustratsiiakh, dokumentakh (Moscow-Leningrad: Gosudarstvennoe Uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo, 1953); frontispiece and figures 3, 4, 5—Rossiiskii gosudarstvennyi arkhiv literatury i iskusstva (RGALI; Russian State Archive of Literature and Art); figure 6—N. V. Gogol’, Taras Bul’ba (St. Petersburg: A. F. Marks, 1897); figure 8—Gogolevskie dni v Moskve (Moscow: Obshchestvo liubitelei rossiiskoi slovesnosti, n.d.); figure 13—Budu Svanidze, My Uncle Joseph Stalin (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1953). A Note on Transliteration, Dates, and Sources xvi A modified version of chapter 5 appeared previously as “Parallel Lives: Gogol’s Biography and Mass Readership in Late Imperial Russia” in Slavic Review 1 (1995): 62–79. I gratefully acknowledge the journal’s permission to use this material. [3.137.171.121] Project MUSE (2024-04-26 07:21 GMT) Gogol’s Afterlife ...

Share