In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Korean, Chinese, and Japanese Terms For all Korean, Chinese, and Japanese personal names, I follow the custom of putting the family name first except for Syngman Rhee and other names that have traditionally appeared in English with the family names last. I generally use the McCune-Reischauer system for the romanization of Korean materials cited in the notes and for Korean names from the narrative sections preceding 1945, but without diacritical marks. With some exceptions I spell contemporary Korean names as they are commonly used in South Korea and North Korea, respectively. The Wade-Giles system is used for Chinese names cited prior to 1945, but the pinyin system is used for Chinese names and materials since the establishment of the People’s Republic of China. For Japanese names and materials I adopt the Hepburn system but without diacritical marks. Yalu River T u m e n R i v e r C h o n g c h o n R i v e r T a e d o n g R i v e r H a n R i v e r Na kd on g Ri ver East Sea (Sea of Japan) West Sea (Yellow Sea) Chonji Lake Seoul Inchon Panmunjom Chunchon Kunsan Taegu Pohang Pusan Kwangju Masan Mokpo Cheju Island Tokdo (Takeshima) Kanghwa Island Ulsan Taejon Osan Pyongyang Sinuiju Kumho Chongjin Rajin Nampo Wonsan Hamhung Kaesong Haeju Mt. Kumgang Shenyang Dandong Yanji Shimonoseki Tsushima Island Vladivostok Yongbyon 38th Parallel Demilitarized Zone CHINA RUSSIA NORTH KOREA SOUTH KOREA JAPAN 0 100 miles 0 100 km Map by Christopher Brest [3.131.13.37] Project MUSE (2024-04-25 08:18 GMT) A Troubled Peace This page intentionally left blank ...

Share