We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE

Novel Translations

The European Novel and the German Book, 1680–1730

Bethany Wiggin

Publication Year: 2011

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggins charts just one of the paths by which newness-in its avatars as fashion, novelties, and the novel-entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken.

Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.

Published by: Cornell University Press

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF (16.5 KB)
pp. i-vi


pdf iconDownload PDF (8.9 KB)
pp. vii-viii


pdf iconDownload PDF (11.3 KB)
pp. ix-x

read more


pdf iconDownload PDF (12.7 KB)
pp. xi-xvi

...A generous grant from the Fritz Thyssen Foundation enabled me to carry out research in the Herzog Ernst Bibliothek in Gotha, Germany, especially for chapter 1. A similarly generous grant for junior faculty from the Trustees’ Council of Penn Women provided additional research support and paid for many reproductions, some of which I have happily been able to include in the following pages. A research leave for junior faculty...

read more


pdf iconDownload PDF (52.7 KB)
pp. 1-14

...vocabulary fail to obscure Heidegger’s shrill tone. Styled as a conversation between friends, Heidegger’s anti-romance, anti-novel tirade has long been identified as a foundational text for the history of the German novel. It has been reprinted, excerpted, collected in anthologies, quoted by scholars, and read by generations of Germanisten as arguably the first full-blown German-language theory of the...

read more

1. Fashion Restructures the Literary Field

pdf iconDownload PDF (758.8 KB)
pp. 15-61

...In 1654, poet Friedrich von Logau (1605–1655) briefly commented on an ageold problem: the willy-nilly proliferation of books. Unlike Logau, others had already spilled quantities of ink on such ubiquity. Gutenberg’s invention had, they groused, made a bad problem worse. Every fool believed his scribblings to merit wider circulation, Erasmus—and many subsequently—had noted...

read more

2. Curing the French Disease

pdf iconDownload PDF (707.2 KB)
pp. 62-106

...As the seventeenth century drew to a close, fashion turned up in a new French ensemble: gallantry. “The Character of a town-gallant” appeared in 1675 in London; but it might just as well have been published in a number of other cities or even towns where fashion now reigned. The gallant had become a stock character, strutting and preening his way across English, Dutch, French, and German...

read more

3. 1688: The Roman Becomes Both Poetical and Popular

pdf iconDownload PDF (282.5 KB)
pp. 107-146

...Poetry). The work was a compendious survey spanning two volumes, intended perhaps for students such as those Rotth knew at the Gymnasium in Halle that he directed. Rotth’s treatment of the Roman, like many other discussions of the genre then percolating across Europe, drew extensively on Pierre Daniel Huet’s...

read more

4. 1696: Bringing the Roman to Market

pdf iconDownload PDF (440.9 KB)
pp. 147-183

...By 1696, August Bohse (1661–1742) had made a name for himself: Talander. It was a pseudonym designed to evoke romance. With pride of place on title pages printed in Leipzig, Frankfurt, Dresden, or “Cologne,” many printers’ favorite fake place of publication, the name Talander summoned up visions of gallant French fictions. Perhaps, readers were meant to guess, the name originated in the volumes...

read more

Conclusion: Robinson Crusoe Sails on the European Market

pdf iconDownload PDF (847.5 KB)
pp. 184-206

...In 1723, Johann Jakob Bodmer (1698–1783) and Johann Jakob Breitinger (1701– 1776) enumerated a list of thirty-five must-have titles to stock a lady’s library. The Swiss Bodmer and Breitinger, famous figures of the German Enlightenment, wrote from Zurich under the pseudonyms Dürer and Holbein. Their curriculum...


pdf iconDownload PDF (91.0 KB)
pp. 207-234


pdf iconDownload PDF (49.9 KB)
pp. 235-248

E-ISBN-13: 9780801460074
Print-ISBN-13: 9780801476808

Page Count: 280
Publication Year: 2011

Edition: 1