In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Translations of passages in this volume are credited either with endnote references or in parentheses immediately following the text. When no translator is indicated, these are my own, original translations. Since there is no critical edition of the Bha\gavata-Pura\n≥a, I consulted a number of editions of the Sanskrit text for translation purposes. Most of them were consistent, with the few minor differences not crucial to particular translation issues. Various texts do, however, have differences in the numbering of verses. For all citations, therefore, I have used the Gorakhpur: Gita Press, 1962 text (with S:rêdhara Commentary), edited by Pandey Ramtej Sastri. For most translations of Sanskrit, the original text in transliterated form appears either next to it in the volume or in the corresponding endnotes. Where transliterations do not appear, the specifics of the translation itself are not deemed crucial to the particular issue being discussed. All transliterated words from Sanskrit and Hindi are italicized with the exception of capitalized proper names, places, and words from these languages that are used as English adjectives (Vedic, Puranic, etc.). xi A NOTE ON TRANSLATION AND TRANSLITERATION ...

Share