We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR
title

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue

An Experimental Translation by Chantal Wright

Yoko Tawada

Publication Year: 2013

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright is a hybrid text, innovatively combining literary criticism, experimental translation, and scholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by Yoko Tawada entitled ‘Portrait of a Tongue’ [‘Porträt einer Zunge’, 2002]. Yoko Tawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongue is a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in the United States for many years and whose German has become inflected by English. The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for her language, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexive commentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approach to the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’s dialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the reader to move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique models what happens when translators read and responds to calls within Translation Studies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”, and to develop their own creative voices. This experimental translation addresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies, Germanic Studies, and related fields.

Published by: University of Ottawa Press

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF (38.7 KB)
pp. i-iii

Table of Contents

pdf iconDownload PDF (21.4 KB)
p. iv-iv

Acknowledgements

pdf iconDownload PDF (21.9 KB)
p. v-v

read more

Introduction (I) Yoko Tawada’s Exophonic Texts

pdf iconDownload PDF (101.9 KB)
pp. 7-22

In 2003, when I began my doctoral research on Yoko Tawada, there was little published scholarly discussion of her work. Master’s and doctoral theses were the most comprehensive secondary sources at that time,1 an indication of the then emerging status of this Japanese-German writer as a subject of academic...

read more

Introduction (II) Translating“ Portrait of a Tongue”

pdf iconDownload PDF (67.4 KB)
pp. 23-33

Vladimir Nabokov’s skyscraping footnotes were born of his desire to do justice to Pushkin’s Onegin in English translation. Previous attempts at recreating the rhymes of the Russian novel-in-verse in English had produced only “grotesque travesties […] teeming with mistranslations,” Nabokov argued (1955: 506),...

read more

“Portrait of a Tongue”

pdf iconDownload PDF (263.1 KB)
pp. 34-143

I remember an essay I wrote as a seven-year-old schoolgirl. The title of the essay was “My Sister.” It consisted of a list of incorrect words that came out of my sister’s mouth. She was only four years old at the time and would say things...

Bibliography, Back Cover

pdf iconDownload PDF (156.5 KB)
pp. 144-BC


E-ISBN-13: 9780776620909
E-ISBN-10: 0776620908
Print-ISBN-13: 9780776608037
Print-ISBN-10: 776608037

Page Count: 157
Publication Year: 2013

Series Title: Literary Translation