Yoko Tawada's Portrait of a Tongue
An Experimental Translation by Chantal Wright
Publication Year: 2013
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright is a hybrid text, innovatively combining literary criticism, experimental translation, and scholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by Yoko Tawada entitled ‘Portrait of a Tongue’ [‘Porträt einer Zunge’, 2002]. Yoko Tawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.
Portrait of a Tongue is a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in the United States for many years and whose German has become inflected by English. The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for her language, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexive commentary.
Chantal Wright offers a critical response and a new approach to the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’s dialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the reader to move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique models what happens when translators read and responds to calls within Translation Studies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”, and to develop their own creative voices. This experimental translation addresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies, Germanic Studies, and related fields.
Published by: University of Ottawa Press
Download PDF (103.4 KB)
Title Page, Copyright
Download PDF (38.7 KB)
Table of Contents
Download PDF (21.4 KB)
Download PDF (21.9 KB)
introduction (i)Yoko Tawada’sExophonic Texts
Download PDF (101.9 KB)
I should write down things whose importance isn’t yet obvious. In 2003, when I began my doctoral research on Yoko Tawada, there was little published scholarly discussion of her work. ondary sources at that time,1 an indication of the then emerging only other Tawada title available in English was The Bridegroom Was a Dog, a collection of stories translated from the Japanese ...
introduction (ii)Translating“Portrait of a Tongue”
Download PDF (67.4 KB)
I want translations with copious footnotes, footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only Vladimir Nabokov’s skyscraping footnotes were born of his desire to do justice to Pushkin’s Onegin in English transla-tion. Previous attempts at recreating the rhymes of the Russian novel-in-verse in English had produced only “grotesque travesties ...
“Portrait of a Tongue”
Download PDF (263.1 KB)
I remember an essay I wrote as a seven-year-old schoolgirl. The title of the essay was “My Sister.” It consisted of a list of incorrect words that came out of my sister’s mouth. She was only four years old at the time and would say things...
Download PDF (156.5 KB)
Page Count: 157
Publication Year: 2013
Series Title: Literary Translation