In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Paul Adler Die Skizzenbücher (Soshi Nikki). Das “Kissenbuch” Adler-Revon. Japanische Literatur. Geschichte und Auswahl von den Anfängen bis zur neusten Zeit Taschenbücher der Literatur. Japanische Literatur. Frankfurt am Main: Frankfurter Verlags-Anstalt A.G., n.d. (ca. 1926) This version of Revon’s anthology, by the Czech-born Paul Adler (1878–1946), which includes approximately three dozen passages from The Pillow Book, enjoyed wide circulation . Adler not only translated the entire book, but also revised it significantly. He replaced the latter’s twenty-page introduction with one of his own that claims that this translation marks the first overview in German of Japanese literature (conveniently ignoring Florenz’s monumental history written two decades earlier). A postscript to the volume refers readers to Adler’s own Japanese literature handbook, published in 1925. Initially trained as a lawyer, Adler later joined an artist colony in Dresden and became an Expressionist novelist. He published several works, including, in 1916, a rather odd novel titled after the Mozart opera, Die Zauberflöte, Roman, and set in ancient Egypt and Greece as well as early twentieth -century Venice and Berlin. He was forced to flee Nazi Germany in 1933, and hid out in Prague during World War II with his Gentile wife. Paul Adler (1926) 88 (Das Morgenrot im Frühling) [Die einzelnen Überschriften stammen bereits von den mittelalterlichen Kommentatoren.] Eines entzückt mich im Frühling: das Morgenrot. Über den Bergen viele Finsternis, Wölkchen veilchenfarben segeln in Streifen. —Im Sommer wieder ist es die Nacht. Natürlich der Vollmond. Aber auch die dunklen Nächte mit dem Glühwurmgewirr. Und sogar im Regenfall erscheint mir die Nacht schön. —Dann im Herbst: der Abend. Die versinkende Sonne entsendet ihre leuchtenden Strahlen, kommt immer näher dem Bergkamm. Raben eilen nach ihrem Nest, zu dreien, zu vieren, zu zweien fliegend – köstliche Wehmut! Und zumal das Auftauchen der langen, ganz kleinen Wildgansketten am Horizonte; es gibt nichts, was schöner wäre. —Danach ist die Sonne verschwunden. Der Wind weht und die Insekten summen: auch in alledem köstliche Wehmut. —Zuletzt noch der Winter: in der Frühe auf den Reiz des Schneefalls muβ man nicht erst hinweisen und wie undenklich weiβ der Reif ist. Aber auch das ganz Schlichte : ein starker Frost. Man entzündet mit Eifer das Feuer, man trägt die glühende Holzkohle hinzu. Das will so die Jahrezeit. Indessen, gegen die Mittagsnähe läβt der Frost nach. Und wenn dann die rote Glut in Weiβasche zerfällt, ist es nicht unerwünscht. (pp. 181–182) [3.143.229.82] Project MUSE (2024-04-23 12:21 GMT) german 89 (Red dawn sky in spring) [The separate headings date already from medieval commentaries.] One thing delights me in spring: the red dawn sky. Much darkness above the mountains, small mauve clouds sailing in bands. — In summer it is the night again. Full moon of course. But also dark nights with the maze of glow-worms. Even in rainfall to me nighttime seems beautiful. —Then in autumn: the evening. The setting sun sends out her luminous rays, comes ever closer to the mountain ridge. Ravens hurry to their nest, flying off in threes, in fours, in twos—delicious melancholy! And then the appearance on the horizon of long, quite tiny chains of wild geese; nothing could be more beautiful. —Then the sun has disappeared. The wind wafts and insects buzz: in those too a delicious melancholy. —Lastly winter: must one not mention first the charm of the fall of early morning snow and how unimaginably white hoarfrost is. But also the simplest thing: a sharp frost. Fires are eagerly lit, burning charcoal is brought in. As fits the season. Meanwhile the frost lets up towards midday. And it is not undesirable when the red glow then disintegrates into white ash. [P. C.] ...

Share